domingo, 18 de dezembro de 2011

49. Buzāganashī / Busāganashī


Eis outro assunto muito controverso no mundo do Karate. Controverso porque há muita coisa escrita, mas nada que fundamente as informações apresentadas. Além disso, algumas escolas de Okinawa afirmam ser "donas" da imagem de Buzāganashī, o que é um grande disparate!
Portanto, vamos começar pela pergunta óbvia: “Quem é Buzāganashī?” 
Precisamos de um ponto de partida! 
Vejamos… Eu escolhi uma afirmação que se encontra espalhada por muitos sites japoneses sobre Karate. Nestes sites existe uma foto e um breve comentário que será o nosso pontapé inicial. A foto pertence ao livro "沖縄の空手・相撲名人伝" “Mestres do Karate e Sumō de Okinawa” escrito por Nagamine Shōshin 長嶺将真(1986).
Eis a foto:

Nota (legal) importante sobre esta fotografia:

“日本を法管轄とするこの写真画像は、(1)1956年(昭和31年)12月31日までに公表(発行)された。または、(2)1946年(昭和21年)以前に撮影(製作)され且つ起算日から10年以内に公表されなかったものである。これらの二つのいずれかであるため、日本の旧著作権法第23条及び著作権法附則第2条の規定により著作権の保護期間が満了しています。
Esta imagem fotográfica foi publicada antes de 31 de Dezembro de 1956, ou fotografada antes de 1946 e não foi publicada num período de dez anos subsequentes, sob a jurisdição do Governo Japonês. Assim, esta imagem fotográfica é considerada como “domínio público” de acordo com o artigo 23 da antiga lei de direitos de autor do Japão e artigo 2 da provisão suplementar da lei de direitos de autor do Japão.”


--- Isto significa simplesmente que esta imagem pode ser usada livremente…E a mesma é acompanhada pelo seguinte texto muito breve:
若き日の宮城長順と許田重発。
型分解、もしくは武備誌にある九天風火院三田都元帥(ブザーガナシー)のポーズを模して組手にしたものと思われる。
“Miyagi Chōjun e Kyoda Jūhatsu nos dias de juventude.
Pensa-se ser Bunkai de um Kata ou prática de Kumite imitando a pose de Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai (Buzāganashī) que se encontra no Bubishi.”



--- Hummm… “Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai” ?!?
De acordo com a cultura chinesa, Tían Du Yúan Shùai 田都元帥 “Marechal da Capital Celestial” é um dos principais deuses da ópera de Taiwan. O seu nome completo Jìu-tian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúan Shùai 九天風火院三田都元帥 significa “Marechal Tian Du do Palácio do Vento e do Fogo nos Nove Céus” está indicado no Sanjiao Yúanlíu Soushén Dàqúan 三教源流捜神大全 “Compêndio das Origens das Três religiões”. Segundo esta fonte, a característica de Tían Du 田都 era ser um deus menor, curando os doentes, afastando as pragas, cantando e dançando e perito em artes marciais! 


--- Bem… E por que Tian Du está relacionado com o Gōjū-ryū?
De acordo com tradição do Karate de Okinawa, diz-se que: “Miyagi Chōjun 宮城長順 teria viajado à China – 福建 Fujian / Fukien – com o seu amigo Gogenki 呉賢貴 para comprar chá Wulong 烏龍. Tendo ouvido histórias a respeito deste deus e visto um pergaminho com a figura de Tian Du (Buzāganashī) trouxe-o para Okinawa – imagem que venerava diariamente (de acordo com Miyazato Ei'ichi 宮里 栄一 Sensei). Durante a Segunda Guerra Mundial, sua casa e dōjō foram bombardeados e a figura de Tían Du foi destruída. Depois da guerra, um dos seus estudantes - Madanbashi Keiyō 真玉橋景洋 - que já havia feito um desenho prévio da imagem, estava de viagem pelas Filipinas. Medanbashi, tendo a figura de Buzāganashī, pediu a um escultor local que fizesse uma estátua a partir da figura que ele trazia consigo. E assim fez o escultor. Então Madanbashi trouxe a estátua para Okinawa e ofereceu ao mestre Miyagi Chōjun como presente. Emocionado, Miyagi Chōjun coloca a estátua no Jundōkan dōjō 順道館道場 – onde está até aos dias de hoje.
--- Esta é a razão porque Miyagi Chōjun tinha interesse na imagem de Buzāganashī (o deus das Artes Marciais)! Acho eu! (^_^)
====================================================================
Here it is… another controversial matter in Karate world. It is controverse because there are lots of written subjects, but almost nothing fully developed to provide more information on the subject. Moreover, some Okinwan Karate schools claim to be “owners” of Buzāganashī image… what is a huge nonsense!
So, let’s start with the very obvious question: “Who is Buzāganashī?” 
We need a starting point! 
Let’s see… I choose a statement that we can easily find widely spread in Japanese sites about Karate. In such sites, there is a photo and a very brief comment that will be our starting kick.The source belongs to the book "沖縄の空手・相撲名人伝" Masters of Karate and Sumō of Okinawa” written by Nagamine Shōshin 長嶺将真 (1986).
Here is the photo:

(Important) Legal stuff about this photo:

“This photographic image was published before December 31st 1956, or photographed before 1946 and not published for 10 years thereafter, under jurisdiction of the Government of Japan. Thus this photographic image is considered to be public domain according to article 23 of old copyright law of Japan and article 2 of supplemental provision of copyright law of Japan.”


--- It simply means that this picture can be used freely! This photo has the following brief text added:
若き日の宮城長順と許田重発。
型分解、もしくは武備誌にある九天風火院三田都元帥(ブザーガナシー)のポーズを模して組手にしたものと思われる。
“Miyagi Chōjun and Kyoda Jūhatsu in their youth days. 
It seems to be a Kata Bunkai or to have been taken from Kumite imitating the pose of Jìu-tian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai (Buzāganashī) that can be found in Bubishi.” 


--- Hummm… “Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai” ?!? 
According to Chinese culture, Tían Du Yúan Shùai 田都元帥 (“Marshal of Celestial Capital”) is one of the main gods of Taiwanese Opera. His complete name is Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai 九天風火院三田都元帥 that means “Marshal Tian Du of the Palace of Wind and Fire in the Nine Heavens” and is mentioned in the Sanjiao Yúanlíu Soushén Dàqúan 三教源流捜神大全 “Compendium of the Origins of the Three Religions” and according to this source, Tían Du 田都 would be a júnior patron god, healing the sick, warding off plagues, singing and dancing, skilled in Martial Arts! 


--- Well… And why is Tian Du related to Gōjū-ryū? 
According to Okinawan Karate tradition it is said that Miyagi Chōjun went to 福建 Fujian / Fukien on one of his trips with his friend Gokenki 呉賢貴 to buy wulong 烏龍 tea. He heard histories about this god and saw a scroll of Tian Du (Buzāganashī). He brought the scroll back to Okinawa – it is said that Miyagi Sensei venerated the image everyday (according to Miyazato Ei'ichi 宮里 栄一 Sensei). During World War II, Miyagi’s house and dōjō were bombed and the image of Tian Du was destroyed. After the War, one of Miyagi's students - Madanbashi Keiyō 真玉橋景洋 - who had previously made a sketch of the Buzāganashī, was on a trip to the Philippines. Having a picture of Buzāganashī, Medanbashi asked a local sculptor if he could carve a statue just like the picture he had and so the sculptor did. Then, Madanbashi brought the statue back to Okinawa and offered it as a gift to Miyagi Chōjun. Miyagi Sensei then placed it in the Jundōkan dōjō 順道館道場 where it sits to this day. 
--- That's the reason why Miyagi Sensei had special interest on Buzāganashī (god of Martial Arts)... I think (^_^)

13 comentários:

  1. Caro Joseverson:

    Na realidade a fundamentação é fundamental - passe a redundância.

    Vestígios da imagem no «Bubishi»... não, mas da técnica sim. Mas o que é intrigante é a indumentária - coroa(?), capa, botas...

    Por outro lado costumamos dizer que Busaganashi é o "Deus das Artes Marciais"...

    Ora, de que artes marciais? Japonesas, chinesas, coreanas? Mas o próprio termo «arte marcial» é de origem ocidental - Marte, Deus romano da guerra...

    Um abraço!

    ResponderExcluir
  2. Inocentes Sensei.
    No nosso caso, o termo "Artes Marciais" não é de origem ocidental, mas oriental.
    Enquanto que o termo ocidental refere-se a assuntos da guerra - Deus Marte, o termo oriental refere-se aos meios necessários para "parar uma guerra" (através da diplomacia ou -numa fase posterior - através de intervenção militar). Isso é a diferença básica entre ambos os termos "Artes Marciais".
    Quanto à nacionalidade do "Deus das Artes Marciais", considerando a história do Gōjū-ryū de forma "pura e dura", Buzāganashī tem origem na cultura Chinesa (não em Okinawa). Algumas fontes indicam Miyagi Chōjun como praticante da religião Shintō... sobre o que eu tenho cá as minhas dúvidas.

    ResponderExcluir
  3. Nós também tivemos as nossas "artes marciais"... na Idade Média... e não foi por acaso que o jogo do pau ainda resiste! Recordo-me que Simão Botelho "varreu" todos os cântaros de barro numa feira (Camilo Castelo Branco).

    O termo «arte marcial» foi escrito pela primeira vez num poema de Jo. Sotheby introdutório ao livro “The Gentleman’s Armourie”, publicado por Pallas Armata, no ano de 1639 em Inglaterra, e referia-se à “arte marcial da esgrima” (http://www.plumes.org/manuals/PallasArmata/PA-intro.html).

    Ora, o que convém investigar agora é se o correspondente "arte marcial" foi usado pelos japoneses antes de 1639...

    No célebre livro de 1643, escrito por Miyamoto Musashi, “Go Rin No Sho” (Musashi, 2007), o termo heiho é traduzido como «arte marcial». A tradutora, Catarina Fonseca, explica-nos que este termo, escrito com dois caracteres, levanta um problema: o primeiro ideograma pode querer significar «soldado», «batalha», «arma» ou «estratégia», pelo que defini-lo como «marcial» é correcto, enquanto o segundo é um pouco mais complicado e tanto pode querer ter o significado de «lei», «método», «técnica», «arte», como de «modelo», «sistema» ou «doutrina». No budismo, acrescenta ainda a tradutora, no qual Musashi era versado, este segundo ideograma pode significar «verdade» enquanto percepção ou prática do budismo em si e, apesar de existir o termo gei para designar outras artes (tal como a cerimónia do chá, o teatro noh ou a arte do arco – kyudo), Musashi utiliza este termo para descrever o seu «caminho».

    Curioso é o facto de na tradução de Luís Serrão, a partir da versão inglesa do livro “The Book of Five Rings”, de Musashi (2002), todos os termos em que na tradução anterior (Musashi, 2007) aparecem como «arte marcial», neste segundo livro aparecem sempre e só traduzidos como «estratégia».

    Uma primeira questão tem a ver com os vários sentidos que uma expressão pode assumir quando se efectua uma tradução de uma língua oriental para uma ocidental - ou quando já é uma tradução de outra tradução.

    Como já explicou anteriormente (e agora recorro só à minha memória, pelo que posso errar)o termo «heiho» significa mais «estratégia»...

    Então, um desafio: vamos tentar situar no tempo a primeira utilização do termo «arte marcial» japonês?

    Grande abraço e obrigado!

    ResponderExcluir
  4. O desafio parece já estar concluído antes de começar!
    221 a.C. - 孫子兵法 SŪNZÎ BĪNGFÂ "A Arte da Guerra" - (lit. "A Estratégia de Sunzi (Sun Tzu").
    1621 - 武備志 BUBISHI "Documento de Preparação para o Combate".
    1639 - “The Gentleman’s ArmouriSe”.
    1645 - 五輪書 GORINSHO "O livro de 5 círculos (aros)" (Nunca "anéis"!).
    (^_^)
    Em primeiro lugar, tendo a China registos históricos com mais de 4000 anos e o Japão tendo "assimilado e adaptado" esta cultura a partir do século V - quando da introdução do budismo no Japão, acredito que o conceito "marcial" oriental é "um tanto" mais antigo do que o conceito "marcial" ocidental. (^_^)
    Como disse anteriormente, existem dois tipos de Artes Marciais e ambos apresentam conceitos completamente diferentes!

    ARTES MARCIAIS OCIDENTAIS.
    O nome vem do Deus romano MARTE que era o Deus da Guerra. Tudo referido a combate, militarismo, guerra, campo de batalha, confrontos... ou seja, "belicismo" era tudo com ele mesmo!

    ARTES MARCIAIS ORIENTAIS.
    "Artes Marciais" para o povo oriental é originalmente expresso através dos seguintes ideogramas 武術 (lêem-se estes dois ideogramas WÛSHÙ em Chinês, MUSUL em Coreano e BUJUTSU em japonês). Traduzindo literalmente os dois ideogramas, este significam "Artes Militares" (em qualquer um dos três idiomas mencionados).

    Mas o que significa "Militarismo" no conceito oriental?

    Temos então que decompor o ideograma 武 wû / mu / bu - "Militarismo".
    O ideograma 武 está dividido em dois outros ideogramas (transcrições em Chinês, Coreano e Japonês respectivamente):

    戈 - Ge / gwa / ka - Alabardas, machados, armas.
    止 - Zhî / ji / shi - Parar.

    Basta, então, adicionar o segundo ideograma 術 shù / sul / jutsu - "Arte" - para termos a "idéia" do que "Artes Marciais" significam para o povo oriental. Ou seja, por "arte militar" os orientais entendem "uma forma de para as armas dos inimigos" ou "uma forma de parar um combate ou hostilidades".

    Conceitos completamente diferente, não?
    -------------------------------------------
    Quanto ao conceito Heihō 兵法.
    Vamos ver cada ideograma para que não sobrem dúvidas sobre os seus significados:
    兵 Hei - Soldado.
    法 Hō - Doutrina, diretivas...
    Assim, traduzindo literalmente, Heihō significa "Doutrina do soldado" que nada mais é do que a "estratégia". E nunca poderia ter sido traduzido como "Artes Marciais" - que de facto são Bujutsu 武術 e não Heihō 兵法. Onde:
    武 Bu - Militar (marcial).
    術 Jutsu - Arte.
    (^_^)

    ResponderExcluir
  5. - Para complementar. -
    Há registos do ideograma Wu 武 (Militar/Marcial) na Jiǎgǔ-wén 甲骨文 "escrita do oráculo em ossos" datadas no período entre os séculos XIV e XI a.C..

    ResponderExcluir
  6. O grande erro do ocidente será sempre a tentativa de traduzir literalmente os nomes japoneses, quando muitas vezes os kanji transmitem ideias.
    Se não me engano (corrija-me sff), muitas vezes, certos kanjis (palavras) só fazem sentido quando acompanhados com "certos" kanji... e dentro de um certo contexto.
    Será sempre um erro tentar a tradução (directa) de um nome... O meu nome será sempre João e nunca John ou Huan.
    Just my cent... :)

    ResponderExcluir
  7. João. A situação dos nomes próprios não é necessariamente assim.
    Como nomes japoneses têm significado específico, estes são escritos com Kanji (ideogramas) correspondentes ao significado do nome.
    Mas os nomes ocidentais TAMBÉM têm significado... apenas nós ocidentais não temos qualquer interesse em saber as origens dos mesmos. Por exemplo, o nome "Pedro" tem origem na palavra latina "pedra", "rochedo" etc. Neste caso, quando sabemos o significado do nome ocidental, poderíamos atribuir um Kanji e, consequentemente, um nome "japonês" correspondente ao significado do nome. Tanto quanto eu sei, o nome "João" tem origem hebraica e também tem o seu significado particular.
    Contudo, se não soubermos o significado do nome ocidental, os nomes "estrangeiros" (não japoneses) serão sempre escritos em Katakana - silabário antigo japonês - e não terão qualquer significado que possa ser associado a algum Kanji.

    ResponderExcluir
  8. Apenas para complementar:
    O nome João deriva via Latin Iōhannēs e Grego Ἰωάννης a partir do nome Hebraico יוחנן (Yôḥanan, também transcrito como Yochanan) a forma abreviada de um nome mais longo יְהוֹחָנָן Yehochanan, que significa "Yahweh é misericordioso". Sabendo isso, nada impede que o nome seja transcrito em Kanji a partir do significado e não da pronúncia.
    Assim, João pode ser escrito de duas maneiras em japonês:
    A primeira forma escrita feita através dos fonemas (sons) do nome, em Katakana:ジョアンオ "João".
    E a segunda forma escrita a partir do significado do nome, em Kanji:恩神 Onshin "Deus (é) misericordioso".
    São ambas válidas.

    ResponderExcluir
  9. Caro Joseverson San:

    Pois... o desafio acabou antes de começar! Sem dúvida que acabou a "guerra"!

    Mas a minha grande questão não era semântica: os orientais utilizavam os termos «militar», «guerra» e nós fomos aos romanos buscar o «marcial»... que por si significa «guerra»...

    Assim, concordo consigo quando diz que o "conceito "marcial" oriental é "um tanto" mais antigo do que o conceito "marcial" ocidental", tal como concordo quando diz no final que para os ocidentais e para os orientais são conceitos completamente diferentes.

    Parece-me que o termo «marcial» em si não existia no oriente... apesar de existir o seu conceito (no Japão também não existia termo para «espingarda» ou «arma de fogo» antes dos portugueses lá chegarem, não é?). Não terá sido adaptado este termo no oriente posteriormente à sua utilização no ocidente?

    Refiro-me só ao termo - aquilo a que Saussure chama o significante (a imagem sonora que depois pode ser representada através da grafia) -, não ao seu significado - conceito, conteúdo.

    Grande abraço!

    ResponderExcluir
  10. Inocentes Sensei. Acho que a linha que define os "marcial" (ocidental e oriental) é muito ténue. "Marcial" em português vem mesmo do deus Marte. Mas o mesmo termo refere-se ao combate... o combate não vê nacionalidade, portanto o "Marcial" seria válido para ambos os casos.
    De facto, os orientais não têm o termo "marcial" (que vem da mitologia romana), mas possuem apenas o termo "militar / militarismo" - que também não é o mesmo no ocidente.
    (^_^) Isso está ficando confuso! Hahahahaha!

    ResponderExcluir
  11. Joseverson San:

    Não, não,... agora é que deixou de ficar confuso!

    Está tudo esclarecido!

    Grande abraço ;-)

    ResponderExcluir
  12. Só agora tive conhecimento deste blog, através do blog do Sensei Armando Inocentes.

    Mais vale tarde que nunca...

    Gostaria de dar os parabéns ao Sr. Joseverson Goulart pelo conteúdo do mesmo. Precisamos de alguém que nos transmita aquilo que tem andado escondido ou deturpado por pseudo metres.

    Parece-me que este blog e o karatedo.pt se complementam formando uma verdadeira Bíblia do Karate-Do.

    Mais uma vez, os meus parabéns!

    Feliz Natal e Próspero Ano Novo.

    JA Neves

    ResponderExcluir
  13. Olá José Augusto!Bem-vindo ao grupo!
    Aqui estamos para tirar dúvidas que temos a respeito das artes que praticamos.
    Se não temos respostas, procuramos. O que não queremos é acomodarmo-nos com o pouco que sabemos.
    Como disse ao Inocentes Sensei: "estamos a cavar no 'buraco do conhecimento' e quanto mais cavamos maior ele fica e mais temos de cavar!" (^_^) Ou seja, quanto mais aprendemos, mais dúvidas surgem e lá estamos nós - novamente - a procurar respostas!
    Feliz Natal e tudo de bom para si e para todos de quem gostas!

    Jô.

    ResponderExcluir