segunda-feira, 13 de fevereiro de 2017

298. Texto 1, parte 6.

6 唐手の特徴
…………………
唐手の長所として特筆すべきもの左の如し。
(1)広大なる場所を要せざる事(2)単独若くは団体にして練習し得る事(3)時間を多く要せざる事(4)男女老幼の別なく体質の強弱に由り、適当の型を選び適宜に行ひ得べき事(5)多額の費用を要せずして簡単なる器具を使用し、又は空手能くこれを行ひ得べき事(6)強健術として効果著し、唐手拳法家に頑健にして高齡者多きは之を証明す(7)心身鍛錬の結果、堅忍不抜の人格を陶冶し得る事
6 AS CARACTERÍSTICAS DO KARATE.
---------------------------------------------------
Mencionam-se os pontos fortes particulares do Karate a seguir:
(1) Não tem necessidade de um amplo espaço.
(2) Desde o começo, treina-se individualmente numa escola.
(3) Não tem necessidade de muito tempo (por dia).
(4) Não há separação entre sexo e idade; e destina-se tanto a pessoas de forte ou de fraca constituição física.
(5) É possivel praticar o Karate sem necessidade de se gastar muito dinheiro, pois utiliza (apenas) materiais simples.
(6) (O Karate) é uma arte que proporciona robustez física e impressionante efetividade, tendo um corpo forte, o Karate-kenpōka tem maior longevidade.
(7) (O Karate-kenpōka) adquire força de caráter através da perseverança e determinação no treino, resultando o fortalecimento do corpo e do espírito.
===============================================================================

Lembrem que este documento é "antigo" (1936) e antigamente eram estas as características do Karate de Okinawa. Nos dias de hoje, os pontos 5 e 7 são bastante questionáveis... Hoje pagam-se exames, pagam-se faixas, pagam-se certificados, pagam-se quotas, pagam-se taxas, pagam-se estágios, pagam-se "kimonos" de marca, pagam-se, pagam-se, pagam-se,,,
Caráter? O que importa é a medalha no peito! Seja do jeito que for! 
^_^ Ah! O Karate de hoje em dia! Miyagi Chōjun deve andar às voltas na sua tumba!

terça-feira, 1 de novembro de 2016

297. Texto 1, parte 2.

2拳法渡来に就いて
唐手なる名称は琉球に於ける特称にして、其の淵源をたづぬれば遠く中国の拳法に発す。而して中国拳法の起源及び発祥地に就いては徴するに文献少く、為めに未だ俄に断ずべきもの無しと雖も一説に依れば、古代文化の発生と共に中央亜細亜、土耳古方面に起り、漸次印度、中国に及びたりとなす。然れども亦他に説を立つる者有り。曰く。中国拳法は今去る約五千年前、彼の黄河の流域に燎爛たる文化を建設したる黄帝の時代に於て既に其の萌芽を発したりと。何れにせよ濫觴(物の始まり)は古代に属し、人数本来の闘争的競争心に発したるは想像するに難からざる也。其の一例として中国拳法の古流は凡て鳥獣の争闘に象りて編まれたるものなる事実は既にその流派名が虎法、獅子法、猿法、犬法、鶴法の如き名称有るに依って明かに之を証明される。
 斯くてやや後代に至り、中国拳法は南北両派に分れ、更に両派共、各々内家拳法、外家拳法に分る。内家の特徴は主柔にして禦敵の法也。其の代表的なるものを武當拳法となす。外家の特徴は主剛にして搏人(人を打つ)の法也。其の代表なるものを河南省嵩山に発したる小林寺拳法とす。斯くて唐宋の時代に至り有名なる武道家続出して茲に中国拳法の全盛を極むるに至れり。
 翻って其の琉球渡来の事蹟を按ずるに、これ又一定の歴史的根拠なく、諸説紛々として帰趨(落ちつくところ)する所を知らざなり。其の内主なるもの三説あり。曰く。三十六姓輸入説。曰く。大島筆記説。曰く。慶長後輪入説となす。試みに各説の内容を要約すれば左の如し。
(1)三十六姓輸入説 明の洪武25年(本朝元中9年、西紀1392年)閩人(ビンジン)(福建省人)三十六姓が渡琉の際伝来せるものならんと言ふ。
(2)島筆記説 宝歴12年(西紀1762年)琉球の擢船上鹿の途中、海上に於て俄に風浪に遭ひ、土佐の国大島に漂着す。船中、翁士璉潮平親雲上盛成(おうしれん・しびらばいきん・もりなり)と云ふ博議能弁の士あり。彼の談として土地の碵学(学問の博く深い人)戸部良熈が筆記せるものを「大島筆記」を称す。。其の第三巻権話中に「拳法上手」として本唐(中国のこと)より、「公相君、弟子数名引き連れ渡れり」と有り、当時は唐手と言わず、組合術と称したりと、別項に見ゆ。これ唐手に関する最も確実なる文献也。
(3)慶長後輪入説 慶長14年島津氏の「琉球入り」後薩摩の禁武政策の暴圧に依り自然生的に空手の術を創造したりとなすの説と、創造に非ず輸入也との説有れども、此の時代の客観的状勢が既に輸入されたる外来の拳法が、在来の「手」と合流して異動の発達を遂げ、尚ほ現今更に合理的に改善進展を来たしつつあるものと成方妥当なるべし。
 此の外にも異説2、3あれど俗説にして藉耳に足らず、以上の如く悉く憑るに足る確説なしと雖も、兎に角、相当の年代の間錬成工夫を経て今日に及びたるものならん。


2 A RESPEITO DA IMPORTAÇÃO DO KENPŌ.
A nomenclatura "(TŌDII) KARATE" 唐手 é uma designação especial em Ryūkyū e as suas origens começam no QÚAN-FÀ 拳法 na distante China. Além disso, há poucos livros (literatura) de referência que evidenciem o real local de origem ou o início do ZHONG-GÚO QÚAN-FÀ 中国拳法 (Kenpō [Boxe] Chinês). Mesmo que seguíssemos essa linha de pensamento, não poderíamos descartar outras teorias, tais como as influências que as culturas antigas tiveram na China, como as culturas da Ásia Central, bem como as culturas vindas da Turquia que gradualmente passaram pela Índia. Em todo caso, há (sempre) pessoas que defendem outras teorias. Digamos, o Kenpō Chinês já existe há 5000 anos, tendo a sua semente sido germinada na época do "Imperador Amarelo" (Húang-dì), estabelecendo a sua cultura na bacia do Rio Amarelo na China. . De qualquer forma, acredita-se que "o começo" (por si mesmo) tenha sido em tempos muito antigos e é difícil imaginar que seja essencialmente o produto do espírito competitivo e conflituoso de um grande número de pessoas. Como exemplos de estilos antigos de Kenpō Chinês, geralmente é fato assente que na sua compilação basearam-se na representação das formas de combate dos animais e, por isso, tem-se provas (irrefutáveis) que várias escolas e estilos têm sido retransmitidos, consequentemente, com nomes tais como HÛ-FÀ 虎法 ("o estilo do Tigre"), SHIZÍ-FÀ 獅子法 ("o estilo do Leão"), YÚAN-FÀ 猿法 ("o estilo do Macaco"), QÚAN-FÀ 犬法 ("o estilo do Cão") e HÈ-FÀ 鶴法 ("o estilo da garça").
---------------------
NOTA PESSOAL:
Para não complicar a vida de muitos, vou passar a transcrever sempre os ideogramas 唐手 como "KARATE", apesar de que, em Ryūkyū (Okinawa), eram lidos como TŌDII.
---
(Continua...)

sábado, 29 de outubro de 2016

296. Texto 1, parte 1.

 琉球拳法唐手道沿革概要
大日本武徳会沖縄県支部審議員 宮城長順稿

"SUMÁRIO SOBRE O DESENVOLVIMENTO DO KENPŌ KARATEDŌ DE RYŪKYŪ."
Dai Nippon Butokukai, representante da Filial da Prefeitura de Okinawa,
Manuscrito de Miyagi Chōjun."

 目次 ÍNDICE.

1諸言 Discurso Geral.
2拳法渡来に就いて A respeito da importação do Kenpō.
3過去に於ける唐手界 O mundo do Karate no passado.
4現在の唐手指導状況 O estado da instrução do Karate nos dias de hoje (1936).
5唐手の流派に就いて Sobre os "estilos" e "correntes" de Karate.
6唐手の特徴 As características do Karate.
7唐手道の将来 O futuro do Karatedō.
8唐手指導法 As diretivas da instrução do Karate.
-------------------------------------------------------------------------------------

1諸言
唐手とをは何ぞゃ。曰く。身に寸鉄を帯びず、平時に於ては心用を練り寿康を計り、急に際しては身を護るの術也。即ち多くの場合、肉弾を以て敵を倒す事を原則とす。然りと雖も機に臨み、変に応じ器物を併用する事亦無きに非ず。
世人往々にして拳骨に依り五分板を重ねて割り、或は数枚の瓦石を砕くを見て唐手の本体と誤想するものあり。これ術修練の一端にして寧ろ末技のみ。道の妙諦は遥かに一般武道と相通ずる教外別伝、不立文字の極致に於て会得せらる可きもの也。以下唐手の概要と併せて指導法の一班を記述せんと欲す。

1 DISCURSO GERAL.
O que é o Karate? Digamos. É uma forma de manter a longevidade e tranquilidade, temperando o espírito nos tempos de paz e, no caso de perigo numa emergência, torna-se numa arte para defender o próprio corpo (defesa pessoal) sem transportar qualquer arma oculta. Ou seja, em muitos casos, é o princípio de derrotar os inimigos como uma bala humana (jogando-se sobre estes). Assim sendo, apesar (na eventualidade) de um confronto inoportuno, de forma curiosa, utilizar-se-ia simultaneamente (as duas abordagens mencionadas anteriormente) num único utensílio de resposta.
Frequentemente, as pessoas têm um conceito errado sobre a real forma do Karate, quer pela proporção repetida de tábuas partidas ao meio apenas com os punhos, quer por se ver várias pilhas de telhas a serem quebradas. Isso nada mais é do que o culminar do treino, como (são os casos de) quaisquer outras pessoas que pratiquem esta arte. A verdade absoluta sobre o "Dō 道" (a Via, o Caminho) tem em comum com o Budō a expressão 教外別伝 Kyōge-betsuden, isto é, a compreensão a respeito da verdade descrita no 不立文字 Furitsu-monji sobre a perfeição (Budista) que diz que "a iluminação espiritual só pode ser obtida através da comunicação de <mente para mente> (através do discernimento intuitivo apenas, não podendo ser atingida através de palavras e letras)" torna-se adequada.  Desejo que o restante sumário e as diretivas de instrução que o acompanham descrevam o Karate como um todo.
-----------------
NOTA PESSOAL:
O princípio Búdico da transmissão do conhecimento de espírito para espírito (mente para mente) é chamado Ishin-denshin 以心伝心 em Japonês ("do meu espírito para o teu espírito").

295. Leitura de Férias - Introdução.

流祖宮城長順先生の遺稿
"Os manuscritos póstumos do fundador do estilo Miyagi Chōjun Sensei"

本文は、宮城長順先生(1888~1953年)が昭和11年1月28日、大阪市堺筋の明治商店(現在の明治製菓)講堂で製糖業界の人達を対象に唐手道について講演、演武され、のちその機関誌「糖華」に寄稿されたものである。先生が生前に文章として残された唯一の公式見解であるといわれ、貴重な資料である。読みにくい漢字には振り仮名又は語意を注記した。

"Os textos deste documento são uma contribuição no boletim chamado "Tōka", feito no dia 28 de Janeiro do 11º ano da Era Shōwa (1936), onde Miyagi Chōjun Sensei (1888~1953) dá uma preleção e demonstração sobre Karatedō (唐手道) ao público da Loja Meiji (atualmente Confecções Meiji) presente no auditório da Seitō-gyōkai ("Mundo Empresarial da manufatura do Açúcar") em Sakaisuji, na cidade de Ōsaka. Diz-se que o Sensei, enquanto estava vivo, deixou estes artigos como sendo as suas únicas opiniões oficiais e, portanto, são materiais preciosos. Os Kanji (ideogramas) difíceis de ler são apresentados com Furigana ou com notas explicativas sobre os seus significados."

----------------------------------------------------------------------------------------
NOTAS PESSOAIS:
Os três textos a que se refere esta introdução são os seguintes - e suas traduções o mais literiais possível:

Texto 1. 琉球拳法唐手道沿革概要
"OS SUMÁRIO SOBRE O DESENVOLVIMENTO DO KENPŌ KARATEDŌ DE RYŪKYŪ."

Texto 2. 拳法の基本動作三戦の説明
"OS MOVIMENTOS BÁSICOS DO KENPŌ - A EXPLICAÇÃO DO SANCHIN."

Texto 3. 法剛柔呑吐
"A FORMA DA INSPIRAÇÃO É SUAVE E DA EXPIRAÇÃO É DURA".

sábado, 13 de agosto de 2016

294. Uma dúvida persistente.

Qual é o sistema numérico usado nos nomes dos Kata de Okinawa (e que parece não haver registo ou explicação em parte alguma)? Exemplos: Sēpai, Sansērū, Sērū, Niisēshii, Sūpārinpai, Sēchin, Sushiho etc.

Até onde eu consegui cusados normalmenthegar:

零 0 - Rin
一 1 -
二 2 - Nii
三 3 - San
四 4 - Shii
五 5 - U
六 6 -
七 7 -  ?
八 8 - Pai, pei, pē
九 9 -  ?
十 10 - (em Japonês escreve-se "Sei")
五十50 - Su
百 100 -

Assim, é possível identificar e escrever corretamente os números e os nomes dos Kata conhecidos: Sēpai (10+8), Sansērū (3x10+6), Sērū (10+6), Niisēshii (2x10+4), Sūpārinpai (1x100+0+8), Sēchin (10 batalhas), Sushiiho (50+4 passos).

O que eu sei é que:
1 - não é Chinês, Japonês ou Coreano.
2 - o sistema foi usado em Okinawa e serviu para dar os nomes aos Kata.
3 - não são os números usados normalmenete em Okinawa.

Qual é o sistema? De onde surgiu?  Eu não faço a menor ideia!

(Antes que alguém lance ideias para encontrar o sistema; eu já perguntei sobre isso ao Patrick McCarty e muitos Sensei em Okinawa.e nenhum deles foi capaz de responder de forma satisfatória) 
----------
Faltam-me o 7 e o 9. ( "Gotta catch'em all!" ^_^ )