sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

63. 膝行 Shikkō / 叱呼 Shikko


Lá vou eu bater na mesma tecla outra vez, mas...
Não há dúvidas que vivemos num mundo onde o acesso à informação está na ponta dos dedos e, portanto, já não há desculpas quanto à falta de fontes de consulta e pesquisa. Também não há dúvidas que muitas fontes apresentam informações muito questionáveis (mas que podem ser facilmente identificadas).
O problema que existe, com tanta informação disponível, é a realidade de que mesmo que as fontes de pesquisa agora sejam inúmeras, a vontade de pesquisar continua a ser tão pouca e o comodismo parece ser uma barreira intransponível.
Isso é facilmente visível quando o assunto - dentro das artes marciais japonesas - são sistemas de transcrição fonética (ou sistemas de romanização), onde em 99,99% dos trabalhos que vemos na internet nem mereciam estar lá, pois apenas mostram a falta de empenho e conhecimento por parte de quem lá os expõem.
(o_o) - "Mas... o que são "sistemas de transcrição fonética"?"
Vou colocar este assunto de forma bastante simples para que todos entendam o que eu quero dizer. Sistemas de transcrição fonética são sistemas utilizados para escrevermos - usando o nosso conjunto de letras (o "alfabeto") - palavras de origem estrangeira, especialmente se estas palavras ou expressões pertencem a idiomas que não usam os nossos caracteres.
(o_O) - "?!?"
Calma! Primeiro vamos entender o que é o Alfabeto!
"Alfabeto" são as duas primeiras letras gregas Alfa e Beta e representam atualmente o conjunto de caracteres que expressam a escrita latina, ou seja, as 26 letras que conhecemos. 
(o_o) - "E o que tem isso de importante?!"
Simples: existem outras nações que não utilizam o "Alfabeto" - os caracteres latinos - nas suas formas escritas. Por exemplo: os Japoneses, Chineses, Coreanos etc. utilizam uma forma escrita onde o alfabeto não é utilizado!
Portanto, é necessário um sistema oficial para passar os caracteres, as letras e os ideogramas orientais para serem utilizados com as nossas 26 letrras. No caso do idioma Chinês, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o Pin Yin (entre outros); no caso do idioma Coreano, o sistema de transcrição fonético mais conhecido é o McCune-Reischauer e no caso do idioma Japonês, o sistema de transcrição fonético mais  conhecido é o Hepburn (entre outros).
(^_^) - "Mas qual é o propósito disso?!"
É que a acomodação, a malandragem, a vagabundagem, o "deixa estar" ocidental faz com que informações erradas sejam (re)passadas como se de forma fidedigna se tratassem. E essa vadiagem, esta falta de profissionalismo a nível de transmissão de informação está instalada desde as mais altas instituições das vias marciais até o último elo da "cadeia pedagógica" do ensino marcial (neste caso, os "sensei" e seus respectivos alunos).
Não vou falar sobre o sistema Hepburn aqui porque qualquer pessoa, com o "MÍNIMO" de interesse e com verdadeira vontade de apresentar informação correta sobre a via marcial sobre a qual pretende escrever alguma coisa, pode encontrar toda informação na internet, mas vou dar alguns exemplos de nomes de vias marciais, suas trannscrições fonéticas CORRETAS e vou fundamentar a razão pela qual se deve usar tal sistema.
Vamos então aos exemplos:
剛柔流 Gōjū-ryū
松濤館 Shōtōkan
糸東流 Shitō-ryū
和道流 Wadō-ryū
講道館 Kōdōkan
柔道  Jūdō.
Como podem notar, de acordo com o sistema de transcrição fonética Hepburn, a indicação de vogal longa é feita com a utilização de um acento chamado "Mácron" sobre a vogal que tem um valor fonético mais longo.
Estas são as transcrições CORRETAS destes nomes!
\(ºoº)/ - "Mas ninguém usa isso!!"
É verdade! Porque as pessoas que não utilizam métodos oficiais de transcrição fonética são malandras e inaptas mais do que suficiente para não fazerem uma pesquisa prévia antes de publicarem informações erradas a respeito das artes sobre as quais escrevem!


Mas falar sem fundamentar é especular! Então vou fundamentar o que eu quero dizer: qualquer pessoa que gosta da cultura japonesa já viu em filmes de Samurai ou em Kata mais tradicionais (nos casos do Kobudō, Jūdō e Aikidō) uma forma de andar de joelhos chamada 膝行 Shikkō. Pois bem, se a indicação de vogal longa não for adicionada, esta palavra 叱呼 Shikko, agora escrita sem acento, é traduzida por "fazer chichi"... o que não é, nem de longe, o significado que se pretende transmitir! (^_^)


Por isso, meus amigos, antes de sairem de forma desvairada a publicar os vossos graus de conhecimento a respeito de uma arte japonesa, "percam" um pouco de tempo em uma pesquisa prévia, um estudo mais aprofundado a fim de evitar que informações erradas sejam transmitidas ou retransmitidas como se fossem informações corretas.
Como eu disse no início deste post, numa época onde a informação está ao alcance dos dedos, NADA justifica a apresentação de trabalhos mal feitos... 

segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

62.大家 TAIKA (mestres / masters).


日本を法管轄とするこの写真画像は、1956年(昭和31年)12月31日までに公表(発行)された。または、1946年(昭和21年)以前に撮影(製作)され且つ起算日から10年以内に公表されなかったものである。これらの二つのいずれかであるため、日本の旧著作権法第23条及び著作権法附則第2条の規定により著作権の保護期間が満了しています。
アップロードする方へ: 画像の出典明記をお願いします。
Estas imagens fotográficas foram executadas antes de 31 de Dezembro de 1956, ou fotografadas antes de 1946 e não publicadas após 10 anos. Ela está sob jurisdição do Governo do Japão. Assim sendo, estas imagens fotográficas são consideradas com estando em domínio público de acordo com o artigo 23 da antiga lei de direitos de autor do Japão e artigo 2 de provisão suplementar da lei de direitos de autor do Japão. Isto aplica-se em todo o mundo
Se carregou a imagem: Providencie a fonte da imagem.
These photographic images were published before December 31st 1956, or photographed before 1946 and not published for 10 years thereafter, under jurisdiction of the Government of Japan. Thus these photographic images are considered to be public domain according to article 23 of old copyright law of Japan and article 2 of supplemental provision of copyright law of Japan.
To uploader: Please provide the image source.


本土で活躍する空手の大家が一堂に会した写真。
Foto da reunião dos mestres de Karate para (promover a) atividade no território japonês.

原典:船越義珍の空手道一路 - 
Fonte: Livro "Karate-dō ichiro", de Funakoshi Gichin.
東京、1930年代。    
Tōkyō - 1930.
左から、          A partir da esquerda:
遠山寛賢(修道館)     Tōyama Kanken (Shūdōkan)
大塚博紀(和道流)     Ōtsuka Hironori (Wadō-ryū)
下田武(船越高弟)     Shimoda Takeshi (aluno avançado de Funakoshi)
船越義珍(松濤館流)    Funakoshi Gichin (Shōtōkan-ryū)
本部朝基(本部流)     Motobu Chōki (Motobu-ryū)
摩文仁賢和(糸東流)    Mabuni Kenwa (Shitō-ryū)
仲宗根源和(空手研究社)  Nakasone Genwa (Pesquisador de Karate)
平信賢(保存振興会)    Taira Shinken (Hozon-shinkō-kai)
-----
本土で活躍する空手の大家が一堂に会した写真。
Photo of  Karate masters meeting to promote (the activity) on Japanese mainland.
原典:船越義珍の空手道一路 
Source: "Karate-dō ichiro", by Funakoshi Gichin.
東京、1930年代。    
Tōkyō - 1930.
左から、          From left side:
遠山寛賢(修道館)     Tōyama Kanken (Shūdōkan)
大塚博紀(和道流)     Ōtsuka Hironori (Wadō-ryū)
下田武(船越高弟)     Shimoda Takeshi (leading pupil of Funakoshi)
船越義珍(松濤館流)    Funakoshi Gichin (Shōtōkan-ryū)
本部朝基(本部流)     Motobu Chōki (Motobu-ryū)
摩文仁賢和(糸東流)    Mabuni Kenwa (Shitō-ryū)
仲宗根源和(空手研究社)  Nakasone Genwa (Karate researcher)
平信賢(保存振興会)    Taira Shinken (Hozon-shinkō-kai)



概要:昭和13年、大日本武徳会で開催された武徳祭後の記念写真。
1938, Dai Nippon Butokukai - foto tirada após o festival Butoku.
原典:"実戦!ケンカ空手家列伝"
Fonte: Livro "Jissen! Kenka Karateka Retsuden".
作者:巨椋修
Autor: Ogura Osamu.
前列左から:   À frente, a partir da esquerda:
山田辰雄     Yamada Tatsuo (Fundador da Nippon Kenpō Karatedō).
大塚博紀     Ōtsuka Hironori (Fundador da Wadō-Ryū).
小西康裕     Konishi Yasuhiro (Fundador da Shintō Jinen-Ryū).
上島三之助    Ueshima Sannosuke (Fundador da Kushin-Ryū).
摩文仁賢和    Mabuni Kenwa (Fundador da Shitō-Ryū)
中段左から4人目:Ao centro, a partir da esquerda, o 4º elemento:
山口剛玄     Yamaguchi Gōgen (Fundador da Gōjū-kai).
後列左から一人目:Atrás, a partir da esquerda, o 1º elemento:
曹寧柱      So Neichū (Professor de Mas Oyama).

概要:昭和13年、大日本武徳会で開催された武徳祭後の記念写真。
1938, Dai Nippon Butokukai - Photo taken after Butoku festival.
原典:"実戦!ケンカ空手家列伝"
Source: Book "Jissen! Kenka Karateka Retsuden".
作者:巨椋修
Author: Osamu Ogura.
前列左から:   Front, from left to right:
山田辰雄     Yamada Tatsuo (Founder of Nippon Kenpō Karatedō).
大塚博紀     Ōtsuka Hironori (Founder of Wadō-Ryū).
小西康裕     Konishi Yasuhiro (Founder of Shintō Jinen-Ryū).
上島三之助    Ueshima Sannosuke (Founder of Kushin-Ryū).
摩文仁賢和    Mabuni Kenwa (Founder of Shitō-Ryū)
中段左から4人目:Center, from left to right, 4th element:
山口剛玄     Yamaguchi Gogen (Founder of Gōjū-kai).
後列左から一人目:Behind,from left, 1st element:
曹寧柱      So Neichū (Mas Oyama's teacher).
-----

quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

61. 型/形のルール Regras de KATA.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 28.
"Casaco do karate gi...". O que eles querem dizer é "o Uwagi 上衣".
"Katas obrigatórios...". O que eles querem dizer é "Kata obrigatórios (...)", a palavra "Kata" não deve ter um "s" final, pois as palavras japonesas não têm plural com terminação em "s". Isso é válido para "senseis", "Dans", "tsukis", etc..
指定 SHITEI - "Designado, indicado".
得意 TOKUI - Literalmente significa "Ponto forte", isto é, o KATA que o praticante mais sabe.
Página 29.
" execução do Kata SHITEI", O que eles querem dizer é "execução do SHITEIGATA 指定型".
" execução do Kata TOKUI", O que eles querem dizer é "execução do TOKUIGATA  得意".
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes".  Traduzir como "demonstração do significado do Kata" parece não ser bem o sentido desta expressão, mas, por "aproximação", poderia ser uma "demonstração das partes do Kata".
Página 30.
Avaliação de desempenho:
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes". 
決め KIME - "Determinação, ímpeto". Este assunto já foi tratado no post nº 53.
着眼 CHAKUGAN - "Observação, atenção, manter a vista sobre etc." tem o sentido de "Foco correto da atenção".
立ち TACHI - "Posição, postura" - DACHI está errado! Seria "-dachi" se esta palavra fosse a segunda palavra de uma expressão. Por exemplo: Sanchin-dachi 三戦立ち.
腹  HARA - "Barriga, estômago, abdómen".
基本 KIHON - "Fundamentos, o básico".
Página 31.
取りません TORIMASEN - Literalmente significa "Não tirou, não conseguiu" ou seja, tem o sentido de "não pontuou".
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
棄権 KIKEN - "Abandono, abstenção".
Página 32 - Terminologia.
Aqui vão as traduções literais da terminologia:
勝負始め!  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!". Literalmente SHŌBU significa "Vitória e/ou Derrota", isto é, "Começar (o confronto) implicando vitória ou derrota".
後暫く!   ATO SHIBARAKU - "Falta pouco (tempo)!"
止め!    YAME! - "Parar!"
本の位置!  MOTO NO ICHI - Literalmente "Posições originais!". Ou seja, "Voltem às posições iniciais".
続けて!   TSUZUKETE! - "Continuem!"
続けて始め! TSUZUKETE HAJIME! - "Continuação... Começar!"
集合!    SHŪGŌ! - "Reunir!"
判定!    HANTEI! - "Decisão!"
引分け!   HIKIWAKE! - "Empate!"
取りません! TORIMASEN - "(Técnica) não pontuou".
赤/青の勝ち!AKA / AO NO KACHI! - "Vitória do Vermelho / Azul!".
赤/青一本! AKA / AO IPPON! - "1 ponto para o Vermelho / Azul!". (Não seria 赤/青三本!Aka / Ao Sanbon?)
赤/青技有り!AKA / AO WAZA-ARI - "Técnica concluída do Vermelho / Azul!". (Será mesmo isso?)
赤/青有効! AKA / AO YUKO! - "Técnica do Vermelho / Azul foi efetiva!". (Será mesmo isso?)
注告!    CHŪKOKU! - "Chamada de atenção!".
警告!    KEIKOKU! - "Advertência!".
反則注意!  HANSOKU CHŪI! - "Atenção! Transgressão!".
反則!    HANSOKU! - "Transgressão!"
場外!    JŌGAI! - "Fora da área (de combate)!".
失格!    SHIKKAKU! - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権!    KIKEN! - "Abandono, abstenção".
無防備!   MUBŌBI! - "Sem defesa(s)".
----------
正面に、礼! SHŌMEN NI, REI! - "À frente... saudar!"
御互いに、礼!OTAGAI NI, REI! - "Mutuamente... saudar!"
----------


指定型表        SHITEIGATA-HYŌ.
剛柔流:十八 /砕破  Gōjū-ryū: Seipai / Saifā.
松濤館:慈恩 /観空大 Shōtōkan: Jion / Kankū-dai.
糸東流:抜塞大/征遠鎮 Shitō-ryū: Bassai-dai / Seienchin.
和道流:十三 /鎮闘  Wadō-ryū: Seishan / Chintō.
----------
Para mais "nomes dos KATA", verifique o post nº 47 型名称 KATA MEISHŌ.
----------

Novamente, é de lamentar - por parte das organizações e elementos envolvidos na elaboração destes regulamentos (nacional e internacionalmente) - a falta de um sistema de transcrição fonética japonesa oficial e verificação séria da matéria apresentada (no caso do IPPON ser 3 pontos ou na transcrição da palavra ATO SHIBARAKU como atoshi baraku). Isso, infelizmente, só confirma o que eu venho sempre dizendo: não é por serem federações nacionais ou mundiais que estas organizações podem ser indicadas como fontes de consulta fidedignas sobre Karate, porque "verdadeiras fontes de consulta e informação" apresentam trabalhos sérios, fundamentados e verificáveis, onde é mais do que evidente a preocupação em apresentar informação correta e atualizada. Além disso, "Copy/Paste" ("Copiar/Colar") nunca foram sinônimos de "trabalho bem feito"! Só a pesquisa efetiva e estudo estóico, resoluto e dedicado do Karate é que podem garantir a apresentação de um trabalho de fundamento!

60. 組手のルール Regras de KUMITE.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 4.
畳     TATAMI - "Esteira(s), tapete(s)". 
Página 5.
空手衣   KARATEGI - "Fato de Karate". 
Página 6.
監査    KANSA - "Supervisor (do encontro)".  
赤     AKA - "Vermelho". 
青     AO - "Azul".
Página 7. 
組手    KUMITE - "Confronto". 
型/形   KATA - "Forma, padrão". 
棄権    KIKEN - "Abandono, abstenção". (Traduzido como "desclassificados". )
反則    HANSOKU - "Transgressor, Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 8.
監査    KANSA - "Supervisor".  
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
Página 9.
止め    YAME - "Parar!"
一本    IPPON - "1 ponto!". (Doc: "3 pontos" - Correto: SANBON .)
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".(Doc: "2 pontos" - Correto NIHON .) 
有効    KŌ - "Foi efetiva (a técnica)!". (Doc: "1 ponto" - Correto IPPON 一本.)
Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução. Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido.
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
Página 10.
一本    IPPON - "1 ponto!". 
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".
有効    KŌ  - "Foi efetiva (a técnica)!".
止め    YAME - "Parar!"
Página 11.
上段    JŌDAN - "Nível superior".
中段    CHŪDAN - "Nível médio".
蹴り    KERI - "Chute".
突き    TSUKI - "Soco".
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
蟹技    KANI-WAZA - Lit. "Técnica do caranguejo", "técnica de tesoura às pernas".
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
機会    KIKAI - "Oportunidade, 'Timing' ".
間合    MA-AI - "Distância correta".
Página 12.
Nada.
Página 13.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権    KIKEN - "Renúncia, abandono, abstenção".
引分け   HIKIWAKE - "Empate".
Páginas 14 e 15.
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
無防備   MUBŌBI - "Sem defesa(s)".
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
Página 16.
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
巴投げ   TOMOE-NAGE - "Projeção em círculo".
隅返し   SUMI-GAESHI - "Contra ataque oblíquo".
不戦    FUSEN - "Recusa de combate", "Falta de combatividade".
Páginas 17 e 18.
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 19.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
Páginas 20, 21, 22.
Nada.
Página 23.
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
Página 24.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
監査    KANSA - "Supervisor". 
Página 25.
止め    YAME - "Parar!"
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
勝負始め  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!".
止め    YAME - "Parar!".
本の位置  MOTO NO ICHI - "Posições iniciais!".
続けて始め TSUZUKETE HAJIME - "Continuar!".
Página 26.
青赤の勝ち AO / AKA NO KACHI - "Vitória do azul / vermelho!".
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
止め    YAME - "Parar!".
-----
*** Lamentavelmente, mais uma vez, vemos exemplos de organizações oficiais a não utilizar sistemas de transcrição fonética japoneses corretos nas informações que publicam. Organismos que deveriam ter a preocupação de apresentar informação o mais correta possivel a respeito das artes que representam, continuam a perpetuar o erro como se de informação fidedigna se tratasse. ***

quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

59. 試合場 SHIAI-JŌ.

試合場 SHIAI-JŌ "A área de combate".
Em regra geral, a área de combate é um quadrado com 8 metros quadrados (neste caso, uma área composta por 50 tatami).
1. 畳  畳の大きさは3尺×6尺(910mm×1820mm)のものが基本となる。
TATAMI - "As dimensões padrão de um tatami são 3 x 6 Shaku (910mm x 1820mm)" - [mas para efeito desta entrada, considere-se um Tatami com 1m x 2m].
2. 開始線試合開始線は試合場中央に3mの間隔を取りテープの大きさは幅10cm、長さ50cmで 
KAISHI-SEN "Linha(s) de começo (do combate)" - posições iniciais dos competidores. As linhas de começo do Shiai deverão ter uma separação de 3m a partir do ponto central da área de combate. As dimensões da fita que marcam as linhas são 10cm x 50cm.
3. 場内 JŌNAI "Dentro da área (de combate - inclui a linha limite)".
4. 境界線 KYŌKAI-SEN "Linha limite (borda da área de combate)".
5. 場外 JŌGAI "Fora da área (de combate)".
***** その他 Sono ta "Outros" *****
審判員 SHINPAN-IN - "Árbitros".
主審 SHUSHIN - "Árbitro".
副審 FUKUSHIN - "Juíz(es)".
-----
試合場 SHIAI-JŌ "Combat area".
Generally, the combat area is a square with 8 meters sides (square meters) - in this case, an area with 50 tatami.
1. 畳  畳の大きさは3尺×6尺(910mm×1820mm)のものが基本となる。
TATAMI - "Tatami standard dimensions are 3 x 6 Shaku (910mm x 1820mm)" - [but in this post context, consider Tatami dimensions as 1m x 2m]. 
2. 開始線試合開始線は試合場中央に3mの間隔を取りテープの大きさは幅10cm、長さ50cmで
KAISHI-SEN "Beginning line(s)" - starting position of competitors. These lines should be separatede by 3 metes (1,5m from combat area center point). The tape used to mark these lines have the following dimensions: 10cm x 50cm.
3. 場内 JŌNAI "Inside of combat area (it includes the beginning lines)".
4. 境界線 KYŌKAI-SEN "Border line (to mark end of combat area)".
5. 場外 JŌGAI "Outside of combat area".
***** その他 Sono ta "Others" *****
審判員 SHINPAN-IN - "Referees".
主審 SHUSHIN - "Referee".
副審 FUKUSHIN - "Judge(es)".
-----

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

58. 姿勢と構え SHISEI e KAMAE.

Muitas vezes ouvimos falar em kamae(te) 構え(手)e raramente ouvimos falar em Shisei 姿勢. Talvez por "parecerem" a mesma coisa, não se faça a distinção entre ambas. Mas estes conceitos encerram idéias diferentes.
Vamos ver o que significam os condeitos:
姿勢 SHISEI - "Postura, atitude, posição".
構え KAMAE - "estar preparado (em uma posição, atitude ou posição)".
Enquanto que Shisei 姿勢 traz uma transmissão, um ensinamento anterior, Kamae 構え subentende a iminência de uma atividade (de defesa ou ataque).
Basicamente, pode-se resumir - de forma superficial - a diferença entre ambos os conceitos da seguinte maneira:
1. Executamos Shisei nos Kata e Kihon 
2. Assumimos Kamae em Kumite.
Claro que esta é a forma bastante rápida de ver estes conceitos.
(^_^)