quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

61. 型/形のルール Regras de KATA.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 28.
"Casaco do karate gi...". O que eles querem dizer é "o Uwagi 上衣".
"Katas obrigatórios...". O que eles querem dizer é "Kata obrigatórios (...)", a palavra "Kata" não deve ter um "s" final, pois as palavras japonesas não têm plural com terminação em "s". Isso é válido para "senseis", "Dans", "tsukis", etc..
指定 SHITEI - "Designado, indicado".
得意 TOKUI - Literalmente significa "Ponto forte", isto é, o KATA que o praticante mais sabe.
Página 29.
" execução do Kata SHITEI", O que eles querem dizer é "execução do SHITEIGATA 指定型".
" execução do Kata TOKUI", O que eles querem dizer é "execução do TOKUIGATA  得意".
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes".  Traduzir como "demonstração do significado do Kata" parece não ser bem o sentido desta expressão, mas, por "aproximação", poderia ser uma "demonstração das partes do Kata".
Página 30.
Avaliação de desempenho:
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes". 
決め KIME - "Determinação, ímpeto". Este assunto já foi tratado no post nº 53.
着眼 CHAKUGAN - "Observação, atenção, manter a vista sobre etc." tem o sentido de "Foco correto da atenção".
立ち TACHI - "Posição, postura" - DACHI está errado! Seria "-dachi" se esta palavra fosse a segunda palavra de uma expressão. Por exemplo: Sanchin-dachi 三戦立ち.
腹  HARA - "Barriga, estômago, abdómen".
基本 KIHON - "Fundamentos, o básico".
Página 31.
取りません TORIMASEN - Literalmente significa "Não tirou, não conseguiu" ou seja, tem o sentido de "não pontuou".
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
棄権 KIKEN - "Abandono, abstenção".
Página 32 - Terminologia.
Aqui vão as traduções literais da terminologia:
勝負始め!  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!". Literalmente SHŌBU significa "Vitória e/ou Derrota", isto é, "Começar (o confronto) implicando vitória ou derrota".
後暫く!   ATO SHIBARAKU - "Falta pouco (tempo)!"
止め!    YAME! - "Parar!"
本の位置!  MOTO NO ICHI - Literalmente "Posições originais!". Ou seja, "Voltem às posições iniciais".
続けて!   TSUZUKETE! - "Continuem!"
続けて始め! TSUZUKETE HAJIME! - "Continuação... Começar!"
集合!    SHŪGŌ! - "Reunir!"
判定!    HANTEI! - "Decisão!"
引分け!   HIKIWAKE! - "Empate!"
取りません! TORIMASEN - "(Técnica) não pontuou".
赤/青の勝ち!AKA / AO NO KACHI! - "Vitória do Vermelho / Azul!".
赤/青一本! AKA / AO IPPON! - "1 ponto para o Vermelho / Azul!". (Não seria 赤/青三本!Aka / Ao Sanbon?)
赤/青技有り!AKA / AO WAZA-ARI - "Técnica concluída do Vermelho / Azul!". (Será mesmo isso?)
赤/青有効! AKA / AO YUKO! - "Técnica do Vermelho / Azul foi efetiva!". (Será mesmo isso?)
注告!    CHŪKOKU! - "Chamada de atenção!".
警告!    KEIKOKU! - "Advertência!".
反則注意!  HANSOKU CHŪI! - "Atenção! Transgressão!".
反則!    HANSOKU! - "Transgressão!"
場外!    JŌGAI! - "Fora da área (de combate)!".
失格!    SHIKKAKU! - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権!    KIKEN! - "Abandono, abstenção".
無防備!   MUBŌBI! - "Sem defesa(s)".
----------
正面に、礼! SHŌMEN NI, REI! - "À frente... saudar!"
御互いに、礼!OTAGAI NI, REI! - "Mutuamente... saudar!"
----------


指定型表        SHITEIGATA-HYŌ.
剛柔流:十八 /砕破  Gōjū-ryū: Seipai / Saifā.
松濤館:慈恩 /観空大 Shōtōkan: Jion / Kankū-dai.
糸東流:抜塞大/征遠鎮 Shitō-ryū: Bassai-dai / Seienchin.
和道流:十三 /鎮闘  Wadō-ryū: Seishan / Chintō.
----------
Para mais "nomes dos KATA", verifique o post nº 47 型名称 KATA MEISHŌ.
----------

Novamente, é de lamentar - por parte das organizações e elementos envolvidos na elaboração destes regulamentos (nacional e internacionalmente) - a falta de um sistema de transcrição fonética japonesa oficial e verificação séria da matéria apresentada (no caso do IPPON ser 3 pontos ou na transcrição da palavra ATO SHIBARAKU como atoshi baraku). Isso, infelizmente, só confirma o que eu venho sempre dizendo: não é por serem federações nacionais ou mundiais que estas organizações podem ser indicadas como fontes de consulta fidedignas sobre Karate, porque "verdadeiras fontes de consulta e informação" apresentam trabalhos sérios, fundamentados e verificáveis, onde é mais do que evidente a preocupação em apresentar informação correta e atualizada. Além disso, "Copy/Paste" ("Copiar/Colar") nunca foram sinônimos de "trabalho bem feito"! Só a pesquisa efetiva e estudo estóico, resoluto e dedicado do Karate é que podem garantir a apresentação de um trabalho de fundamento!

Nenhum comentário:

Postar um comentário