quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

60. 組手のルール Regras de KUMITE.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 4.
畳     TATAMI - "Esteira(s), tapete(s)". 
Página 5.
空手衣   KARATEGI - "Fato de Karate". 
Página 6.
監査    KANSA - "Supervisor (do encontro)".  
赤     AKA - "Vermelho". 
青     AO - "Azul".
Página 7. 
組手    KUMITE - "Confronto". 
型/形   KATA - "Forma, padrão". 
棄権    KIKEN - "Abandono, abstenção". (Traduzido como "desclassificados". )
反則    HANSOKU - "Transgressor, Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 8.
監査    KANSA - "Supervisor".  
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
Página 9.
止め    YAME - "Parar!"
一本    IPPON - "1 ponto!". (Doc: "3 pontos" - Correto: SANBON .)
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".(Doc: "2 pontos" - Correto NIHON .) 
有効    KŌ - "Foi efetiva (a técnica)!". (Doc: "1 ponto" - Correto IPPON 一本.)
Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução. Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido.
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
Página 10.
一本    IPPON - "1 ponto!". 
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".
有効    KŌ  - "Foi efetiva (a técnica)!".
止め    YAME - "Parar!"
Página 11.
上段    JŌDAN - "Nível superior".
中段    CHŪDAN - "Nível médio".
蹴り    KERI - "Chute".
突き    TSUKI - "Soco".
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
蟹技    KANI-WAZA - Lit. "Técnica do caranguejo", "técnica de tesoura às pernas".
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
機会    KIKAI - "Oportunidade, 'Timing' ".
間合    MA-AI - "Distância correta".
Página 12.
Nada.
Página 13.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権    KIKEN - "Renúncia, abandono, abstenção".
引分け   HIKIWAKE - "Empate".
Páginas 14 e 15.
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
無防備   MUBŌBI - "Sem defesa(s)".
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
Página 16.
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
巴投げ   TOMOE-NAGE - "Projeção em círculo".
隅返し   SUMI-GAESHI - "Contra ataque oblíquo".
不戦    FUSEN - "Recusa de combate", "Falta de combatividade".
Páginas 17 e 18.
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 19.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
Páginas 20, 21, 22.
Nada.
Página 23.
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
Página 24.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
監査    KANSA - "Supervisor". 
Página 25.
止め    YAME - "Parar!"
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
勝負始め  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!".
止め    YAME - "Parar!".
本の位置  MOTO NO ICHI - "Posições iniciais!".
続けて始め TSUZUKETE HAJIME - "Continuar!".
Página 26.
青赤の勝ち AO / AKA NO KACHI - "Vitória do azul / vermelho!".
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
止め    YAME - "Parar!".
-----
*** Lamentavelmente, mais uma vez, vemos exemplos de organizações oficiais a não utilizar sistemas de transcrição fonética japoneses corretos nas informações que publicam. Organismos que deveriam ter a preocupação de apresentar informação o mais correta possivel a respeito das artes que representam, continuam a perpetuar o erro como se de informação fidedigna se tratasse. ***

2 comentários:

  1. Quem sabe, sabe... quem não sabe, bate palmas!!!

    Sempre foi assim e sempre há-de ser!

    Mas não vale a pena, porque os ilustres iluminados hão-de cada vez estar mais iluminados na tentativa de se parecerem com o astro-rei. Não sei se eles próprios não serão já "Reis"...

    Abraço a ambos!

    ResponderExcluir
  2. Agradecido pela observação Inocentes-sensei!

    Comentário ajustado...

    "Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução."... Concordo plenamente!

    "Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido." Infelizmente, não há correção alguma [http://www.wkf.net/images/stories/downloads/KATA%20and%20KUMITE%20COMPETITION%20RULES%207_1%20EFFECTIVE%2001.01.2012.pdf]
    As regras "corrigidas"... são antigas... valiam até 2010... lá estavam: Sanbon (3 pontos), Nihon (2 pontos) e Ippon (1 ponto)... é nesta nova versão que aparecem Ippon, Waza-ari e Yûkô... mal traduzidos, ou melhor... não se explica que não se trata de tradução.

    Saudações,
    Denis.

    ResponderExcluir