sexta-feira, 25 de outubro de 2013

195. 唐手に非ず空手なり

攻防拳法・空手道入門
"Técnicas de Combate Ofensivas e Defensivas - Introdução ao Karatedô."

摩文仁賢和・仲宗根源和 著

Autores: Mabuni Kenwa e Nakasone Genwa. (Páginas 43 e 44.)

第九節 唐手に非ず空手なり 

"9ª Cláusula - Apesar de ser Tōde, tornou-se Karate."

▲さて、『からて』といふ名稱は、明治三十四、五年頃から學校教育に採用される様になつたとき、「唐手」と云ふ字を書いて「からて」と読ましたのがはじまりで、それまでは沖縄に於ては拳法のことを「からて」と云つたことはありません。たゞ單に「手」と云つて居たのであります。沖縄拳法のことを單に「テ」と稱するのたいして、支那拳法を「トーデ」と稱して區別して居りました。(一時代前までは一般にトーデと云つたといふ説もありますが、これには多少疑問があります。假にさうだつたとすれば、まだ十分消化されない時代は「トーデ」と稱し、これを十分沖縄化したときには「テ」といふ名稱を用ゐたことになります。)

▲Assim, a designação『からて』KARATE, era utilizada na instrução escolar por volta dos anos 34 e 35 da era Meiji (1901 e 1902), escrevia-se「唐手」TŌDE mas começou-se a ler「からて」KARATE. Até então, em Okinawa, o 拳法 KENPŌ não era conhecido por「からて」KARATE. Havia apenas a simples denominação de「手」TE. A distinção era feita de tal forma que enquanto o KENPŌ de Okinawa era simplesmente「テ」TE (N.T.: atenção para o uso de Katakana no lugar do Kanji), o KENPŌ Chinês era denominado 「トーデ」TŌDE. 
Durante um longo período houve uma teoria de que, em geral, (em Okinawa) apenas o termo TŌDE era utilizado, mas isto é um tanto questionável.
Se isto foi assim, foi por pouco tempo, uma vez que a denominação TŌDE que não era muito utilizada naquela época, sendo que na cultura de Okinawa se passou a utilizar apenas a denominação TE.


▲何れにしても支那拳法を「トーデ」と稱し沖縄拳法「テ」と稱して區別したことは、非常に重大な意義のあることゝ思ひます。「テ」とは「術、業、技、兵士の隊、部下、配下、計略」等其他多くの兵法上の意味を有する日本語でありまして、日本民族の分家於て支那拳法を消化攝取して自分のものとなし、兵法上の日本語「テ」といふ名稱を之に附したところは甚だ意味の深いものがあるのであります。然るに之を學校教育に採用する際此處まで思ひ及ばずして「テ」と單に手足の手だ位に考たか折角祖先が本能的選擇によつて名づけた立派な母國語を捨てて『唐手』なる字を用ゐたために、祖先の苦心を無にしてしまひ、ひいては今日多少とも「唐」の字が誤解のもととなつてゐるのは、返す返すも惜しいことゝ云はなければなりません。

▲Em todo caso, acreditava-se que diferenciar as denominações de Kenpô Chinês (TŌDE) do Kenpô de Okinawa (TE) era de extrema importância.
Enquanto que no idioma japonês o termo「テ」TE poderia ter o significado de "arte", "técnica", "estratégia", "subordinados" ou mesmo "truque", "plano", "estratagema" etc., ou seja, inúmeros significados estratégico-militares, para o povo japonês o termo "Kenpō Chinês" não trazia nada em acréscimo ao pensamento nacional.
Assim, o termo「テ」TE passou a representar e ter um enorme e profundo significado, sendo este incorporado aos termos marciais japoneses, particularmente quando da sua adoção no ensino escolar.
Até este momento, o termo 「テ」TE era simplesmente imaginado como o「手」na expressão「手足」TE-ASHI ("mãos e pés"), ou uma denominação feita através de escolha "instintiva", legitimada pela língua-mãe.
Devido ao abandono da utilização dos ideogramas『唐手』TŌDE/KARATE, o trabalho árduo dos (mestres) ancestrais de Okinawa foi perdido! Consequentemente, nos dias de hoje o ideograma「唐」é ainda algo pouco compreendido e deveria ser, repetidamente, alvo de maior atenção.


▲参考
一、先手ノ大将。寄セ手。討手。攻手。守手。
二、先手。後手。
三、手ホドキ。奥ノ手。
四、「アレニシグラウテ見エルハ誰ガ手ヤラム、甲斐ノ一條次郎殿ノ御手トコソ承リテ候ヘ」(平家物語)
五、射手。騎手。ナカナカノ使ヒ手(劍ヤ槍等ノ場合)手筋ガニ善イ悪ヒ。
六、「郎等數多ニ手ヲ負ハセ」(保元物語)。「賤奴ガ手ヲ名ヒテヤ死ナム」(古事記)。
七、痛手。薄手。深手。淺手。手疵~すべて刀矢等にて受けたる創傷を云ふ。
八、「手ニ立ツカタキノ戀ヒシサヨ」(謠曲橋辨慶)~「手ゴタヘノアル相手ガ欲シイ」の意味。
九、手合セ。手ゴワイ。手ガ出ナイ。手ニ餘ル。
十、手ヲ廻ハス。手ガハイル。
十一、其ノ手ハ食ハナイ。其ノ手ニ乗セラレタ。
其他いくらでも實例を擧げることが出来ますが、これ位で止めておきます。すべて武術や兵法に關する言葉であることは明白であります。

▲Referências:
01. Sente no Taish
ō, Yosete, Tōde, Semete, Mamorite.
02. Sente, Gote.
03. Te-hodoki, Oku no te.
04. "Are ni shigura ute mieru wa dare ga te yaramu, kai no ichij
ō Jirō dono no ote tokon ukerite sōrō e" (Heike monogatari)
05. Ite, Kishu, naka naka no tsukai te (Ken ya Yari nado no baai) tesuji ga ni yoi warui.
06. "R
ōtō amata ni te o owase" (Hōgen monogatari). "Sendo ga te o na hite ya shinamu" (Kojiki)
07. Itade, usude, fukade, sente, tekizu, subete katana ya nado ni te uketaru sōshō o iu.
08. "Te ni tatsu kataki no kohishisayo" (música "nō" de Kanze Motoshige) com o significado de "Tegotae no aru aite ga hoshii".
09. Te-awase, Te-gowai, Te ga denai, Te ni amaru.
10. Te o mawasu, Te ga hairu.
11. Sono te ha kuwanai, sono te ni noserareru.
Existem muitos outros termos que se podem aprender através da prática real, mas vou parar por aqui. Mas as palavras que conectam todas as artes marciais e estratégias são bastante óbvias.


▲此等の外無數の實例から推して考へましても「テ」といふ名稱は決して「手足」の「テ」ではなく、沖縄拳法そのものゝ固有名詞として、そのまゝ保存すべきであつたと思ひます。若し「テ」といふ一音だけで不便だとしたら、沖縄語の中に拳法を現はす立派な「武士手」と云ふ語があるのでありますから、これを採用してもよかつたらうと思ひますが、今更らどうともすることは出来ません。故に我等は「唐手」といふ文字を廢し「空手」を採用して徒手空拳の意味で用ひて行きたいと思ひます。これがまた、日本民族の一分家たる沖縄の先人が日本民族化した拳法に日本語「テ」を以て名稱とした趣旨にも合致し、日本武道として發展する偉大なる将来性を持つ所以でもあらうと思ひます。
▲Mesmo que possamos conjecturar que fora destes significados existam ainda incontáveis exemplos práticos, é certo que o「テ」TE nunca fez parte da expressão「手足」TE-ASHI (mãos e pés), sendo um substantivo inerente à própria cultura do Kenp
ō de Okinawa e assim deveria ser preservado.
Supondo que a utilização da palavra monosilábica 「テ」TE fosse incoveniente (na época da alteração do nome da arte), acreditava-se que seria possível o uso de um outro termo com o mesmo fim, porque há no idioma de Okinawa a palavra - completamente válida idiomaticamente - conhecida por "BUSHI-TE" ("Mãos do/de Guerreiros"). Apesar de que isto agora não seja mais possível de ser feito, é natural acreditar que com a eliminação da expressão「唐手」TŌDE e a utilização da expressão「空手」KARATE com o significado de "ter mãos ou punhos vazios" deva continuar. Isto ainda está de acordo com o significado da denominação 「テ」TE no idioma japonês reforçando as técnicas de combate nativas japonesas com aquilo que foi deixado pelos mestres ancestrais de Okinawa.
Portanto, somos da opinião que isto é razão suficiente para termos boas perspectivas de um futuro de grandeza para o desenvolvimento do Budō japonês.

▲「唐手」の唐は「支那」を意味するので假に「日本武道唐手」と稱すると其の意味は「日本武道支那拳法」といふことになり頗る不見識な矛盾が生じて來ます。其點より観ても「空手」とすべきであります。
▲Como o KARA 唐 de KARATE「唐手」significa "China", se escrevêssemos 「日本武道唐手」O "Karate (pertencente ao) do Budō Japonês" passaria a ter o significado de "As técnicas de combate Chinesas (pertencentes ao) do Budō Japonês"「日本武道支那拳法」. O que resultaria numa contradição que prejudicava (o KARATE) pela falta de bom senso. A partir deste ponto foi necessária a alteração para os ideogramas「空手」KARATE.

---------------------------------------------------------------------
NOTAS:
---------------------------------------------------------------------
1. A primeira coisa que nos salta à vista ao ler esta passagem do livro de Mabuni Kenwa é o seguinte termo: 拳法 ("romanizado" - passado de ideogramas para letras do nosso alfabeto - por mim como KENPŌ). Mas vamos observar esta expressão de mais perto...
Os ideogramas 拳法 - lidos em Chinês como Qúan-fà, em japonês como Kenpō e em Coreano como Gweon-beob - têm na realidade uma tradução mais específica, isto é, "Técnicas de combate com os punhos (primariamente)".
Onde:
拳 Qúan / Ken / Gweon = "Punho(s)".
法 Fà / Pō / Beob = "Lei", "regra", "doutrina", etc..
Isto é importante saber! Por quê? Porque esta definição original em Chinês vai migrar para Okinawa e, posteriormente, Japão.
Como a própria tradução indica, em Okinawa as "Técnicas de combate com os punhos" estavam divididas em dois grupos distintos:
唐手 TŌDE - as "Técnicas de combate com os punhos (primariamente)" de origem Chinesa.
手 TE (Tii) - as "Técnicas de combate com os punhos (primariamente)" nativas de Okinawa.
Insisto no "primariamente", porque todos sabemos que além das mão, punhos vazios, também usavam os pés, canelas, joelhos, cabeça, cotovelos...
Estas denominações mantiveram-se inalteradas em Okinawa até a difusão desta arte no Japão.
Foi então que a "política" começa...
Adicionemos, então, mais uma informação pertinente:


"Em preparação para a visita monumental de Kanō Jigorō (fundador do Jūdō) a Okinawa em Janeiro de 1927, a prefeitura (de Okinawa) recomendou a utilização de um nome que caracterizasse o Tōde-jutsu como uma tradição marcial mais aproximadamente associada a Okinawa do que ao nome existente, o qual acentuava as suas origens estrangeiras. Ao fazer isso, os termos Shuri-te, Naha-te e Tomarite (significando as disciplinas TE que eram nativas de Shuri, Naha e Tomari) nasceram (foram criados)."
In "Ancient Okinawan Martial Arts" escrito por Patrick e Yuriko McCarty. Página 131, ponto 13.

O que é feito dos "famosos e históricos pólos de prática de Okinawa"? (Tão falados em obras diversas e de renome!) Basicamente: as denominações "ciddade+TE" só surgem em 1927! Nunca houve três "focos" de treino em Okinawa...
---------------------------------------------------------------------
2. Outro ponto que o artigo levanta são as traduções de Tōde / Te vs. Karate.
Este assunto, com certeza vai causar comoção, mas devemos usar o cérebro para pensar!
Antes de mais nada, vejamos as traduções literais para cada expressão envolvida:
唐手 Tōde = "Mãos chinesas", "Técnicas chinesas", etc..
手Te = "Mãos", "técnicas", "arte" etc..
空手 Karate = "Mãos vazias".
Não resta a menor dúvida que em Okinawa tanto o Kenpō Chinês como o Kenpō nativo referiam-se às "técnicas de combate com os punhos (primariamente)", mas, numa reviravolta histórica, ao chegar ao Japão e com a adoção do ideograma KARA 空 "vazio", de repente as "tecnicas de combate com os punhos (primariamente)" passaram a ter uma conotação religiosa! 
Associaram, imediatamente este KARA 空 com a vacuidade, "o vazio" do Zen...
Ôôôôôah! Vamos lá com calma!!
Por gerações e gerações em Okinawa a arte referia-se apenas às "técnicas de combate" e, subitamente, ao chegar ao Japão passa a ter um simbolismo religioso?! Isto não é uma informação difícil de digerir?! 
Para mim, isto é minha opinião pessoal, há algo "muito estranho" nesta migração "religiosa" de Okinawa para o Japão!
Por outro lado... (olhemos pelo lado bom da coisa) a adição da religiosidade ao TŌDE ou TE fez, faz e fará muitas pessoas praticarem a arte tendo em vista uma suposta iluminação espiritual o que - indireta e inconscientemente - fará com que elas procurem mais a paz, a harmonia (mesmo que muitas vezes pouco sincera) do que andarem simplesmente à porrada! 
Isto é um contributo positivo desta "divergencia" de orientação marcial original, uma vez que o outro nome proposto para KARATE「空手」era BUSHI-TE「武士手」("Mãos de Guerreiros")... algo NADA ZEN!!
Mesmo que ilusória, esta religiosidade (muitas vezes exagerada) tem os seus aspectos positivos.
Se esta religiosidade existia em Okinawa na prática do TŌDE ou TE, não há nada até ao momento que sustente tal afirmação... O que havia, de fato, eram princípios elementares de "educação cívica" baseadas nos ensinamentos filosóficos Chineses da época (contexto).
Portanto, separando a história de estória e usando o cérebro para somar 1+1, conclui-se que "há algo de podre no reino do Karate", mas através de trabalhos sérios de pesquisa, algum dia a verdadeira história do Karate venha ser conhecida realmente.
---------------------------------------------------------------------

3. Como se pode ver, em Okinawa havia apenas Tōde / Te... e foi só isso que sempre existiu!
Há, em publicações diversas, um "floreio", um "embelezamento", "retoques" na narrativa da história do Karate. Coisas foram (são) adicionadas para dar "volume", coisas são omitidas (geralmente de forma "conveniente" a fim de que um determinado autor ou estilo fiquem com o protagonismo histórico) etc..
Daí a necessidade de se procurar, pesquisar em fontes diversas e de estilos diversos que apresentem o desenvolvimento do mesmo assunto a partir de ângulos distintos.
É necessário verificar qual fonte apresenta o maior rigor de informação...
---------------------------------------------------------------------
4. Sobre "traduções" (ditas "rigorosas" ou não): o idioma Japonês usa "ideogramas" (representação gráfica de ideias, sendo que cada ideia é diferente para cada indivíduo) e é uma língua contextual (depende do "todo" para fazer sentido), pode-se, então, afirmar que alguma tradução do japonês para qualquer outro idioma estrangeiro é "rigorosa"?
Definitivamente: NÃO! Na melhor das hipóteses é uma "aproximação" à ideia do autor japonês.
---------------------------------------------------------------------
5. Portanto. sabe-se que, só no momento em que o TŌDE/TE vai para o Japão, houve a necessidade de retirar o sentido "Chinês" dos ideogramas e assim surgiu o que hoje conhecemos por KARATE... (Mesmo que as opiniões dos mestres de "TE" de Okinawa divergissem se deveria ser mesmo "Karate".) (^_^)

===========================================(Saber distinguir história e estória vem com os anos de pesquisa!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário