domingo, 28 de setembro de 2014

212. Gongxiangjun / Kūshankū / Kōsōkun.

Hora de falar ao pessoal da Shōtōkan 松濤館, Shitōryū 糸東流 e Wadōryū 和道流...

Tomemos como ponto inicial o seguinte parágrafo:
-------------------------------
観空大(かんくうだい) 
クーシャンクーともいい、中国明朝の使節随随員で拳法の達人、公相君という人が伝えたといわれています。 
In 空手型全集(上)金澤弘和 

"KANKŪ-DAI 
Também KŪSHANKŪ, diz-se ter sido transmitido por uma pessoa chamada KŌSŌKUN, um emissário Chinês de ligação da Dinastia Ming (em Okinawa) que era especialista em QÚAN-F 拳法 (Kenpō)." 
In Karate Kata Zenshū (ue) Kanazawa Hirokazu. 
------------------------------- 
Agora vamos ao que interessa! 

"(...)diz-se ter sido transmitido por uma pessoa chamada KŌSŌKUN". 

Uma vez que não sabemos japonês, a frase bem poderia ficar por aí (como tem ficado nas últimas décadas)... mas a realidade é que mesmo o nome Kōsōkun pode ser traduzido! E seguindo esta linha de pensamento, sabemos (ou refletimos sobre) o que a frase acima significa realmente? 

O interessante sobre este assunto é o nosso posicionamento histórico a respeito do Karate e os seus protagonistas principais. 

Sendo o nome de um Kata bastante conhecido em três dos quatro grandes estilos de Karatedō, o problema começa na tradução de 公相君 (Gongxiangjun / Kūshankū / Kōsōkun), onde temos: 

公 GONG / KŪ / KŌ - Público, oficial (oficializado), goernamental. 
相 XIANG / SHAN / SŌ - Oficial (posto hierárquico), conselheiro, ministro. 
君 JUN / KŪ / KUN - Sufixo que indica um homem conhecido. 

Assim sendo, 公相君 (Gongxiangjun / Kūshankū / Kōsōkun) seria traduzido literalmente como "O oficial governamental". (Isto não é óbvio? Não era ele um emissário Chinês da dinastia Ming?!) 

Eu acho que é pouco provável que alguém tenha um nome próprio como "oficial governamental". Então, quem era, qual era o nome de Gongxiangjun / Kūshankū / Kōsōkun? 

Este assunto só serve como material de pesquisa e para ver o quanto ainda não sabemos da história do Karatedō.


2 comentários: