Como se romaniza o nome do Kata 型: Seiyunchin, Seienchin ou Seiinchin?
Para entenderemos este assunto e posicioná-lo corretamente no contexto histórico é necessário entendermos que a escrita japonesa utiliza os ideogramas (Kanji 漢字) que foram copiados pelos japoneses a partir da escrita chinesa no século V quando foi feita a introdução do Budismo no Japão [contra isso, não há argumentação possível, pois é fato histórico!].
Mas... em se tratando de nomes de Kata 型 temos de - obrigatoriamente - adicionar um fator importantíssimo à situação: o arquipélago de Okinawa 沖縄, antigamente conhecido por "Ryûkyû 琉球", onde este Kata era conhecido por Sēenchin..
Como também já é sabido, Okinawa 沖縄 tinha um idioma próprio antes da invasão japonesa e, conseqüentemente, tinha a sua própria forma de ler os ideogramas chineses.
No caso dos Kanji 漢字 que indicam o nome deste kata, estes podem ser escritos de três maneiras diferentes:
1. 制引鎮
2. 制引戦
3. 征遠鎮
Se analisarmos apenas pela pronúncia japonesa (muita atenção para este fato, ou seja, a pronúncia "japonesa") teremos três tipos possíveis de leitura para o mesmo ideograma (ora bem... três formas de ler o mesmo caracter), ou seja:
1. On'yomi 音読み,
2. Kun'yomi 訓読み e
3. Nanori 名乗り:
On'yomi 音読み (trad. lit.: "leitura do som") - é a forma japonesa da pronúncia chinesa - ou seja - como os japoneses "ouviram" e adaptaram ao próprio idioma o "som" ideograma falado em <Chinês>.
Kun'yomi 訓読み (trad. lit.: "leitura instruída") - é a <palavra nativa japonesa> correspondente ao ideograma chinês
Nanori 名乗り (trad. lit.: "Registro do nome") - Leitura utilizada quando o ideograma é usado em "nomes de pessoas" apenas.
Assim, decompondo as duas formas escritas do nome do Kata:
1º Kanji: 制 "sistema, lei, regra"
On'yomi 音読み: Sei
2º Kanji: 引 "puxar".
On'yomi 音読み: In
Kun'yomi 訓読み: Hiku, Hiki, Hiki-, -Bi(ki), Hi(keru)
Nanori 名乗り: Ina, Hiki, Hike, Biki
3º Kanji: 戦 "Guerra, batalha, confronto".
On'yomi 音読み: Chin
Kun'yomi 訓読み: Ikusa, Tataka(u), Onono(ku), Soyogu, Wanana(ku)
Nanori 名乗り: Se
ou (usando a outra forma de escrita do nome do Kata)
1º Kanji 征 "Subjugar".
On'yomi 音読み: Sei
Kun'yomi 訓読み: Iku, So, Tada, Masa, Yuki
2º Kanji: 遠 "à distância, longe"
On'yomi 音読み: En, On
Kun'yomi 訓読み: Too(i)
Nanori 名乗り: O, Oni, Do, Doo
3º Kanji: 鎮 "pacificar, preservar a paz, centralizar".
On'yomi 音読み: Chin
Kun'yomi 訓読み: Shizu(meru), Shizu(maru), Osae
Nanori 名乗り: Shige, Jin, Chika
Assim, temos aqui algumas traduções possíveis para o nome deste Kata:
Voltando à questão de "como" transcrever o nome do Kata, as pessoas que escrevem obras com uma romanização em que aparece "Seiinchin 制引戦" também têm razão, isto é, se olharmos apenas para a versão "japonesa" da coisa. Neste caso, o termo é - usando apenas On'yomi - romanizado a partir do japonês como sendo Sei"in"chin... Mas o que estas pessoas não sabem (ou se sabem, fazem-no de forma intencionalmente errada) é a própria história do Karate, porque elas NÃO apresentam o Karate como sendo uma arte que teve origem em Okinawa (o que é um erro). E lá, em Okinawa, não se usava a leitura "japonesa" "In [引]" para o referido caractere em se tratando de Kata.
Alguém, então, pode perguntar: "É errada a romanização Seiinchin?"
Não, não é. Apenas está completamente fora do contexto histórico e cultural no que se refere ao Karate 空手 (pois esquece a origem histórica do Karate como uma Arte de Okinawa).
Caro Joseverson:
ResponderExcluirFiquei com uma dúvida: Shito e Goju são de Okinawa. Goju vem de Higaonna e de Myiagi. Shito vem de Higaonna, Asato e Mabuni.
Em Goju - Seiyunchin, en Shito - Seienchin.
Seienchin por quê em Shito? Influências de Asato?
O contexto local Shuri terá algo a ver com isto?
Obrigado e grande abraço!
Inocentes Sensei... Vou passar a sua dúvida para o Denis, pois ele pesquisa o Shitō-ryū.
ResponderExcluirContudo, segundo Mabuni Kenwa, fundador do Shitō-ryū, o nome do Kata é mesmo Sēenchin.
Inocentes Sensei. Estive a procurar no Japão uma explicação plausível para a diferença entre Seienchin e Seiyunchin. Basicamente, existem teorias mil, desde o nome ter origem na China com o Kata Suíyùnjín 随運勁 (daí ser chamado Seiyunchin... mas os ideogramas não coincidem) até uma explicação de uma escola de Gōjū-ryū no Japão que diz "ser os ideogramas 制引鎮 lidos como Seiyunchin, mas que este kata serve como padrão para o Shitei Kata "Seienchin" da JKF".
ResponderExcluirContudo, ninguém ainda apresentou - pelo menos eu ainda não encontrei - uma explicação fundamentada a nível linguístico que coloque um ponto final nesta discussão.
Bom... Vamos por partes...
ResponderExcluirShitōryū [糸東流] vem de Kanryō Higaonna [寛量東恩納], Ankō Itosu [安恒糸洲] (não confundir com Ankō Asato [安恒安里]) e Kenwa Mabuni [賢和摩文仁].
Em Gōjūryū [剛柔流] os Kanji [漢字] para o Kata [型] são: 制引戦 ou 制引鎮 (Seiyunchin ou Seienchin (em Okinawa [沖縄]) e Seiinchin ou Seiinsen (no Japão)).
Em Shitōryū [糸東流] os Kanji [漢字] para o Kata [型] são: 征遠鎮 (Seienchin (em Okinawa [沖縄]) e Seienchin ou Seionchin [no Japão]).
Sendo assim, é “Seienchin” em Shitōryū [糸東流] pela romanização correta dos Kanji [漢字] escolhidos por Kenwa Mabuni [賢和摩文仁] para representar o nome do Kata [型]... nada mais...
E por que os mestres de Gōjūryū [剛柔流] utilizam um grupo diferente de Kanji [漢字] dos mestres da Shitōryū [糸東流]? Bom... ainda não sei... mas vamos as pesquisas.
Acredito que Ankō Itosu [安恒糸洲] ou mesmo o fator Shuri [首里] nada a tenha a ver com o assunto... outra linhagem de trabalho... outra linhagem de pesquisa... enfim coisas diferentes.
Seria interessante uma pesquisa para descobrir quais os Kanji [漢字] utilizados por Chōjun Miyagi [長順 宮城] para representar o nome do Kata [型] se é que isso é possível, pois não estou certo de que o mestre Chōjun Miyagi [長順 宮城] tenha deixado registros que deixem isto claro (você pode ajudar Jô?!).
Divagando um pouco... Sabe-se que o mestre Kenwa Mabuni [賢和摩文仁] foi um grande pesquisador do Karate [唐手] de sua época. É bem provável que tenha se deparado com este grupo de Kanji [漢字] em uma de suas pesquisas e que (por algum motivo, geralmente fundamentado) tenha os considerado como os mais adequados para representar a forma em questão... mas como já disse acima... são apenas divagações (as pesquisas seguem...)...
Como um grande amigo sempre me diz: “Perguntas e respostas sempre geram mais perguntas em busca de respostas”.
Um abraço,
Denis.
Muito bom, Denis!
ResponderExcluirVamos ver agora, uma rápida pesquisa na net.
Uma vez que eu não tenho nenhuma publicação original em japonês de Miyagi chôjun, fiz uma busca no Google por: 剛柔流の型 Os Kata Gōjū-ryū.
Eis o que encontrei (endereços dos sites e os ideogramas utilizados em cada um deles).
1. http://ja.wikipedia.org/wiki/
2. http://www.geocities.jp/kotogamo/sub8.htm
セイユ(エ)ンチン(制引戦・征遠鎮)"Seiyunchin 制引戦 e Seienchin 征遠鎮".
3.http://www.geocities.jp/kotogamo/keijiban/kata.htm
形のお勉強・5.制引戦 (セイユンチン)"O estudo dos Kata - 5. Seiyunchin".
4.http://homepage3.nifty.com/goshinkai/kata001.html
制引鎮 (セイエンチン)"Seienchin".
5.https://sites.google.com/site/okinawa510ryubukan/keiko
6. http://www5f.biglobe.ne.jp/~shiga-siroyamakarate/sub4.html
7. http://www.goju-ryu.jp/practice.html
制引戦 (セイユンチン)"Seiyunchin".
8. http://www.h3.dion.ne.jp/~seigokan/kata.htm
制引戦( セイインチン)"Seiinchin".
Dentro do Gōjū-ryū, parece não haver um consenso sobre como chamar este Kata, pois, como podemos ver, o mesmo grupo de ideogramas pode tanto ser transcrito como Seiyunchin, Seiinchin e Seieichin.
Cumpre-me lembrar que na tradução do livro de Mabuni Kenwa sobre os nomes dos Kata, Seenchin está escrito em Katakana (silabário antigo japonês) e não apresenta qualquer Kanji para o nome do Kata - o que deixa em aberto muitas interpretações... talvez levando esta confusão a respeito da denominação do Kata (?).
Mas vou continuar atento à situação. (^_^)
Obrigado Joseverson e Denis.
ResponderExcluirEm Goju-Ryu de Okinawa sempre utilizámos Seiyunchin. No entanto, no post acima, na linha de Higaonna, Joseverson não utiliza este termo.
Haverá alguma justificação?
Obrigado!
Armando Inocentes
De acordo com Higaonna Morio 東恩納盛男 os ideogramas utilizados para o nome deste Kata são 制引戦 "Seiyunchin", cuja transcrição fonética [japonesa] é "Seiinchin".
ResponderExcluirEstou "inclinado" a acreditar que seja coisa regional em Uchināguchi沖縄語 ("dialeto de Okinawa") ou, quem sabe, de uma associação remota com a pronúncia chinesa do 2º ideograma 引 "Yin" (não parece mais "in" do que "yun"?!)... Mas não tenho nada que comprove essa linha pensamento.
Os ideogramas podem ser vistos aqui na demonstração de Higaonna Morio:
http://www.youtube.com/watch?v=NBoU_T8VF_0
(^_^)
Seiunchin 制引戦
ResponderExcluirThis kata seems to have been brought to Okinawa by Higaonna Kanryo, who is said to have learned it under the master Ruru Ko, or perhaps under Wai Xinxian, who is said to have taught at the old Kojo dojo at Fuzhou City in Fujian Province. Recent research has indicated that Ruru Ko was actually Xie Zhongxiang, founder of Whooping Crane boxing, but this kata is not included within that style, thus hinting that Higaonna had either learned it elsewhere, or else developed it himself. However, here we run into a problem, as Nakaima Norisato (founder of Ryueiryu) is also said to have learned this kata under Ruru Ko. Another theory is that Miyagi may have been responsible for creating this form or introducing it from other sources.
The word Seiunchin is written as "Control, Pull, Fight" by many Okinawa Gojuryu stylists, as well as Isshinryu teacher Uezu Angi (son in law of Shimabuku Tatsuo), perhaps hinting at the various grappling and grabbing techniques contained within. A good example is the "reinforced block" which can actually be applied as a wrist-crushing joint lock (Tokashiki, 1995), and the "archers block" which can be used as a throw (Higaonna, 1981; Kai, 1987).
Otsuka Tadahiko, a Gojuryu teacher who has spent considerable time in China and Taiwan researching the roots of his system, tells us that his research indicates Seiunchin may mean "Follow-Move-Power" which would be pronounced Sui Yun Jin in Mandarin Chinese (Otsuka, 1998). Kinjo Akio says that his research has revealed to him that Seiunchin may be from a Hawk style of Chinese boxing, and mean "Blue-Hawk-Fight" which is pronounced Qing Ying Zhan in Mandarin, or Chai In Chin in Fujian dialect (Kinjo, 1999).
This kata is preserved in many modern styles of karatedo, including Gojuryu, Shitoryu, Isshinryu, Shoreiryu, Kyokushin, Shimabuku Eizo lineage Shorinryu, Ryueiryu, etc.
*from The Kata of Okinawa Isshinryu Karate-do: An Informal Discussion on their Possible Origins by Joe Swift
In http://www.msisshinryu.com/kata/empty/seiunchin.shtml