quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

39. *** Revisão 02: "Kankū". ***

Há ocasiões em que as traduções de livros japoneses que são vendidos no ocidente não correspondem àquilo que está escrito nos textos originais em japonês e, para mostrar o que eu digo, vou apresentar o artigo publicado em um livro, sua versão original em japonês, sua tradução em inglês (impressa no mesmo livro) e depois eu vou traduzir a parte japonesa para o português (idioma que não faz parte do referido livro).

Em primeiro lugar, a parte original japonesa:

観空 大 (かんくうだい)
クーシャンクーともいい、中国明朝の使節随員で拳法の達人、公相君という人が伝えたといわれています。
型の中では最も長く、65挙動、約1分半かかるものです。8人の敵に囲まれての攻撃を捌き、そして受け、反撃するものです。
船越先生は、日本名に改称されるにあたり、最初に両手を重ね、空を仰ぎ見る手から観空と名付けられたと聞きます。先生も、好んで演武された型の一つです。
この型の特徴は、飛上り、伏せなど又回転による、ねじりの技等、非常に変化に富んだ技の連続があげられます。大小2種の型があり、他に四方公相君等が一般に知られています。その他、知花クーシャンクー、北谷屋良のクーシャンクー、国吉のクーシャンクー等と首里手の代表的な型です。
糸州先生は、公相君(大小)の型を、中学生用に五つに分け、それを平安初段~五段としたことはすでに述べた通りです。平安を初段より五段迄、完全にマスターすれば、公相君(観空)の型は、容易となるでしょう。
この型も、抜塞と並んで松涛館流を代表する重要な型であり、又全空連の指定型でもあるので、十分マスターしてほしいものです。

Em segundo lugar, a tradução Inglesa (sendo as traduções Francesa, Espanhola e Alemã - apresentadas no mesmo livro - idênticas a esta):

KANKU-DAI
KOSHOKUN, a special envoy of the MING emperor of CHINA and also a KENPO expert is probably the originator of KUSHANKU.
There are many variations of this KATA: DAI and SHO in SHOTOKAN, we also know SHIHO KUSHANKU and others more representatives in SHURI-TE  as CHIHANA KUSHANKU, KUSHANKU of KITAYARA and KUNIYOSHI etc.
Sensei ITOSU took various movements from this KATA to create the five HEIAN he was teaching in secondary schools. KANKU is easier to perfor if HEIAN are correctly taught and its practice is highly recommended. It is a compulsory KATA with BASSAI in SHOTOKAN and the ALL JAPAN KARATEDO FEDERATION.
Consisting of 65 movements and performed in a minute and half approximately, it is the longest KATA and was called in Japanese KANKU (look at the sky) in reference to the opening movements. It symbolizes the defences and counter attacks against eight adversaries. It was one of the favorite KATA of master FUNAKOSHI.

E agora, a tradução da parte japonesa (tentei fazer o mais próximo do significado literal possível):

"KANKŪ-DAI
Também conhecido como Kūshankū [1]. Sendo um emissário da dinastia Ming e mestre em Kenpō, diz-se que Kōsōkun tenha sido o transmissor deste Kata. 
Este Kata, bastante longo, com 65 movimentos, leva aproximadamente 1 minuto e meio para ser feito. É um Kata que apresenta esquivas, defesas e contra-ataques estando (uma pessoa) cercada por oito inimigos (adversários).
Diz-se que o mestre Funakoshi, no começo do Kata levantava ambas as mãos e olhava o céu através delas. Foi por esta razão que o Kata passou a ser chamado de KANKU ("Olhar o Céu"), ficando este nome alterado no Japão definitivamente. Além disso, o mestre Funakoshi definiu o ENBU (diagrama) de execução deste Kata.
As principais características deste Kata são: o salto no ar,  as torções (nos membros dos adversários), rotações do corpo e a riqueza de alteração e encadeamento de movimentos.
São conhecidas duas ramificações principais deste Kata: a ramificação DAI e a ramificação SHŌ, e uma terceira forma conhecida por SHIHŌ-KŌSŌKUN. Existem ainda outras formas representativas Shuri-te conhecidas por Chihana-kūshankū, Kitayara-no-kūshankū [2], Kuniyoshi-no-kūshankū etc..
O mestre ITOSU dividiu o KŌSŌKUN (DAI e SHŌ) em cinco partes a fim de serem ensinadas nas escolas secundárias japonesas.
De acordo com o que é mencionado, estas cinco partes passaram a ser conhecidas como os PIN'AN / HEIAN (do inicial ao quinto). O mestre acreditava que, se os alunos dominassem completamente os HEIAN, seria mais fácil executar o Kata KŌSŌKUN (KANKŪ). 
Este Kata e o Bassai são Kata representativos do estilo Shōtōkan e Shiteigata da J.K.F, sendo o seu domínio compulsório."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fonte:
空手・型全集(上)       KARATE - Coletânea de KATA - Vol. 1
国際松濤館空手連盟弘道會 館長 Shōtōkan Karate International
金澤弘和著           Autor: Kanazawa Hirokazu
頁百三十六(日本語で)     Página: 136 (em Japonês)
頁百三十七(英語で)      Página: 137 (em Inglês)
頁百三十八(仏蘭西語で)    Página: 138 (em Francês)
頁百三十九(西班牙語で)    Página: 139 (em Espanhol)
頁百四十 (独逸語で)     Página: 140 (em Alemão)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[1] Kōsōkun é a pronúncia japonesa para o nome Kūshankū (Okinawa).
[2] Kitayara é a pronúncia japonesa para o nome Chatan'yara (Okinawa). 
E por que isso é importante? Para quem faz Kobudo de Okinawa, este é um nome bastante conhecido. 
É preciso dizer que existem dois Kobudo?! É verdade: um Kobudo de Okinawa e outro do Japão...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nota-se que há qualquer coisa "diferente" entre a versão inglesa e a versão em português.

O que se pode ver imediatamente nas traduções?

1 - Não há transcrição fonética correta nas traduções inglesa, francesa, espanhola e alemã... e é um livro de uma instituição "oficial". 

2 - Não traduz, de forma fidedigna, as informações que estão escritas no texto original japonês.
3 - Não traça comparação de pronúncia de Okinawa e Japonesa para determinados nomes. (Mas entendo neste último aspecto a não relevância desta informação para a publicação em questão.)

Culpar apenas os instrutores ocidentais mais antigos pela má transmissão de informação é evidentemente injusto! (Mesmo que estes tenham se acomodado à informação recebida, blá, blá, blá...)

Contudo, devemos ver também qual é a informação que recebemos vindas de mestres Japoneses e devemos ser bastante críticos quanto à veracidade das "traduções" feitas, mesmo que essas venham de órgãos, instituições ou expoentes "máximos" ou "oficiais" da via marcial que praticamos - ou de qualquer outra via marcial japonesa. 

O comodismo e o "deixa estar" também existe no Japão... não é coisa exclusiva dos ocidentais.

Dá-me pena, porém, ver que aqueles que deveriam transmitir - ou ter interesse em transmitir - informação o mais correta possível, algumas vezes caem no mesmo erro que tanto criticam nos outros.


押忍 Osu!

2 comentários:

  1. Excelente explanação, parabéns.

    ResponderExcluir
  2. Grato, Valnei. Sinto muito por só agora estar a responder, mas esse blog deixou de ser prioridade quando eu achei que já havia falado tudo que eu considerava importante. Agora são apenas "retoques".

    ResponderExcluir