quarta-feira, 30 de novembro de 2011

29. 押忍 Oss, Ôs, Ossi ou Osu?


Nunca um assunto veio em tão boa hora como este!
Depois dos posts a respeito de transcrição fonética e os erros - desde associações infelizes de ideias a erros mesmo grosseiros de falta de pesquisa - aqui está um exemplo onde tudo isso pode ser visto!
Autores, instrutores, "mestres", senseis (com "s" no final), curiosos etc.. Enfim, "todo mundo" acha que tem algo a dizer sobre o assunto, mas raros são aqueles que acham que deveriam pesquisar e estudar o assunto. antes de publicar opiniões que - na maioria dos casos - são completamente disparatadas.
Alguns afirmam que é uma contração da palavra "Ohayō gozaimasu" ("Bom dia!"), outros dizem que "foi assim que os seus mestres disseram que era" e tantas outras tolices que advém da falta de estudo efetivo... mas NENHUMA destas pessoas - férteis em idéias - parou alguns minutos para pesquisar o assunto em questão. E não pararam para pesquisar ou questionar por puro e duro comodismo! 
Volto a dizer: se uma pessoa não é instrutora, não há qualquer problema quanto a não pesquisar coisa alguma. 
Mas se alguém se entitula "instrutor", "treinador" ou "sensei", não sabe as matérias que deveria dominar e - para colocar a situação ainda mais no fundo do poço - não se dá ao trabalho de pesquisar e tirar dúvidas a respeito do que ensina, então, honestamente, não deveria ter nenhum dos títulos acima mencionados... 
Mas uma coisa é teoria, outra coisa é prática no ensino das vias marciais.
Como já é o costume, então, vamos ver <Significado da expressão e comentários explicativos>, mas desta vez vamos ver ponto a ponto para que não fiquem dúvidas.
1º ponto: Quando escrita em japonês, esta expressão é composta por dois Kanji (ideogramas): 
押忍.
2º ponto: Como os Kanji não oferecem qualquer pista a respeito de como são escritas as palavras usando o nosso alfabeto (pistas cruciais para se poder fazer uma "romanização" ou transcrição fonética oficial japonesa) é necessário saber COMO os ideogramas são escritos em silabários. Portanto, vou passar os Kanji (ideogramas) para Kana (silabários). 
3º ponto: Quando escrita em Kana, esta é composta por dois caracteres: おす ("O" e "SU" respectivamente.
Já fica clara qual é a transcrição fonética correta. OSU.
Mas... (sempre tem um "mas") o que a maioria não sabe (por motivos já mencionados) é que o "u" final das palavras japonesas "geralmente" é mudo (não se pronuncia). 
Ou seja, mesmo que a transcrição fonética correta seja "Osu", pronunciamos "ôs"! 
(^_^) Menos mal, hein?! A "coisa" então não está tão mal, como apontariam alguns!
Assim, ao FALAR dizemos "Oss", "Ôs" (mas NUNCA "Ossi" - esse está mesmo "fora de questão"!)... e escrevemos OSU!
Acredito que agora não restem dúvidas sobre a forma correta desta palavra, tanto escrita quanto falada.
押忍 Osu!
(^_^)

2 comentários:

  1. Buenos días.

    Este artículo ya es algo viejo, y no sé si me leerás...
    Pero recientemente me contaron que la etimología de ese 押忍 vendría de una contracción de おはようございます.
    Y los kanji los pusieron luego (ateji).

    Pensé que te podría interesar;
    el artículo (en japonés) está aquí:

    https://gaku-sha.com/word/osu

    ResponderExcluir
  2. Desafortunadamente, esta contracción es incorrecta. Dado que el término OSU se usaba en el entorno militar, "buenos días" difícilmente sería una respuesta a un superior militar. Entonces está claro que esta contracción no es correcta. Lamento responder solo ahora, pero este blog hace tiempo que dejó de ser una prioridad para mí. Gracias por el comentario.

    ResponderExcluir