Quanto aos três sistemas oficiais de passagem dos ideogramas e caracteres japoneses para as letras do nosso alfabeto (Nippon, Hepburn e Kunrei), estes podem ser utilizados de acordo com a vontade de cada um. Eu uso o Sistema Hepburn porque - basta olhar os outros dois sistemas - é o mais parecido com as palavras no nosso idioma.
-----
Além dos nomes das escolas de Karate, inseri a palavra Jūdō nesta lista porque há uma curiosidade importante: mesmo que as palavras Judô (no Brasil sendo uma palavra oxítona) e Judo (em Portugal sendo uma palavra paroxítona) já estejam consagradas nos dicionários contemporâneos de língua portuguesa, NENHUMA destas duas palavras reflete a verdadeira transcrição fonética da palavra japonesa que, na sua forma original, apresenta "duas" vogais longas e, por isso, devem ser acentuadas de acordo para representar estes alongamentos vocálicos
Se Judô e Judo estão corretas como estrangeirismo no idioma Português? Sim.
Se Judô e Judo estão corretas como trasncrição fonética japonesa oficial: Não!
Nenhum comentário:
Postar um comentário