WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 4.
畳 TATAMI - "Esteira(s), tapete(s)".
Página 5.
空手衣 KARATEGI - "Fato de Karate".
Página 6.
監査 KANSA - "Supervisor (do encontro)".
赤 AKA - "Vermelho".
青 AO - "Azul".
Página 7.
組手 KUMITE - "Confronto".
型/形 KATA - "Forma, padrão".
棄権 KIKEN - "Abandono, abstenção". (Traduzido como "desclassificados". )
反則 HANSOKU - "Transgressor, Transgressão".
失格 SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação".
Página 8.
監査 KANSA - "Supervisor".
主審 SHUSHIN - "Árbitro".
副審 FUKUSHIN - "Juízes".
Página 9.
止め YAME - "Parar!"
一本 IPPON - "1 ponto!". (Doc: "3 pontos" - Correto: SANBON 三本.)
技有り WAZA-ARI - "Houve a técnica!".(Doc: "2 pontos" - Correto NIHON 二本.)
有効 YŪKŌ - "Foi efetiva (a técnica)!". (Doc: "1 ponto" - Correto IPPON 一本.)
Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução. Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido.
残心 ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
Página 10.
一本 IPPON - "1 ponto!".
技有り WAZA-ARI - "Houve a técnica!".
有効 YŪKŌ - "Foi efetiva (a técnica)!".
止め YAME - "Parar!"
Página 11.
上段 JŌDAN - "Nível superior".
中段 CHŪDAN - "Nível médio".
蹴り KERI - "Chute".
突き TSUKI - "Soco".
足払い ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈 KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
蟹技 KANI-WAZA - Lit. "Técnica do caranguejo", "técnica de tesoura às pernas".
残心 ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
機会 KIKAI - "Oportunidade, 'Timing' ".
間合 MA-AI - "Distância correta".
Página 12.
Nada.
失格 SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação".
棄権 KIKEN - "Renúncia, abandono, abstenção".
引分け HIKIWAKE - "Empate".
Páginas 14 e 15.
場外 JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
無防備 MUBŌBI - "Sem defesa(s)".
注告 CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告 KEIKOKU - "Advertência".
反則注意 HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
Página 16.
足払い ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈 KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
巴投げ TOMOE-NAGE - "Projeção em círculo".
隅返し SUMI-GAESHI - "Contra ataque oblíquo".
不戦 FUSEN - "Recusa de combate", "Falta de combatividade".
Páginas 17 e 18.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 4.
畳 TATAMI - "Esteira(s), tapete(s)".
Página 5.
空手衣 KARATEGI - "Fato de Karate".
Página 6.
監査 KANSA - "Supervisor (do encontro)".
赤 AKA - "Vermelho".
青 AO - "Azul".
Página 7.
組手 KUMITE - "Confronto".
型/形 KATA - "Forma, padrão".
棄権 KIKEN - "Abandono, abstenção". (Traduzido como "desclassificados". )
反則 HANSOKU - "Transgressor, Transgressão".
失格 SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação".
Página 8.
監査 KANSA - "Supervisor".
主審 SHUSHIN - "Árbitro".
副審 FUKUSHIN - "Juízes".
Página 9.
止め YAME - "Parar!"
一本 IPPON - "1 ponto!". (Doc: "3 pontos" - Correto: SANBON 三本.)
技有り WAZA-ARI - "Houve a técnica!".(Doc: "2 pontos" - Correto NIHON 二本.)
有効 YŪKŌ - "Foi efetiva (a técnica)!". (Doc: "1 ponto" - Correto IPPON 一本.)
Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução. Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido.
残心 ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
Página 10.
一本 IPPON - "1 ponto!".
技有り WAZA-ARI - "Houve a técnica!".
有効 YŪKŌ - "Foi efetiva (a técnica)!".
止め YAME - "Parar!"
Página 11.
上段 JŌDAN - "Nível superior".
中段 CHŪDAN - "Nível médio".
蹴り KERI - "Chute".
突き TSUKI - "Soco".
足払い ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈 KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
蟹技 KANI-WAZA - Lit. "Técnica do caranguejo", "técnica de tesoura às pernas".
残心 ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
機会 KIKAI - "Oportunidade, 'Timing' ".
間合 MA-AI - "Distância correta".
Página 12.
Nada.
Página 13.
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
反則 HANSOKU - "Transgressão". 判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
失格 SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação".
棄権 KIKEN - "Renúncia, abandono, abstenção".
引分け HIKIWAKE - "Empate".
Páginas 14 e 15.
場外 JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
無防備 MUBŌBI - "Sem defesa(s)".
注告 CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告 KEIKOKU - "Advertência".
反則注意 HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
Página 16.
足払い ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈 KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
巴投げ TOMOE-NAGE - "Projeção em círculo".
隅返し SUMI-GAESHI - "Contra ataque oblíquo".
不戦 FUSEN - "Recusa de combate", "Falta de combatividade".
Páginas 17 e 18.
注告 CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告 KEIKOKU - "Advertência".
反則注意 HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
反則 HANSOKU - "Transgressão".
失格 SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação".
Página 19.
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
Páginas 20, 21, 22.
Nada.
Página 23.
主審 SHUSHIN - "Árbitro".
Página 24.
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
副審 FUKUSHIN - "Juízes".
監査 KANSA - "Supervisor".
Página 25.
止め YAME - "Parar!"
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
場外 JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
勝負始め SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!".
止め YAME - "Parar!".
本の位置 MOTO NO ICHI - "Posições iniciais!".
続けて始め TSUZUKETE HAJIME - "Continuar!".
Página 26.
青赤の勝ち AO / AKA NO KACHI - "Vitória do azul / vermelho!".
Página 26.
青赤の勝ち AO / AKA NO KACHI - "Vitória do azul / vermelho!".
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
止め YAME - "Parar!".
-----
-----
*** Lamentavelmente, mais uma vez, vemos exemplos de organizações oficiais a não utilizar sistemas de transcrição fonética japoneses corretos nas informações que publicam. Organismos que deveriam ter a preocupação de apresentar informação o mais correta possivel a respeito das artes que representam, continuam a perpetuar o erro como se de informação fidedigna se tratasse. ***
Quem sabe, sabe... quem não sabe, bate palmas!!!
ResponderExcluirSempre foi assim e sempre há-de ser!
Mas não vale a pena, porque os ilustres iluminados hão-de cada vez estar mais iluminados na tentativa de se parecerem com o astro-rei. Não sei se eles próprios não serão já "Reis"...
Abraço a ambos!
Agradecido pela observação Inocentes-sensei!
ResponderExcluirComentário ajustado...
"Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução."... Concordo plenamente!
"Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido." Infelizmente, não há correção alguma [http://www.wkf.net/images/stories/downloads/KATA%20and%20KUMITE%20COMPETITION%20RULES%207_1%20EFFECTIVE%2001.01.2012.pdf]
As regras "corrigidas"... são antigas... valiam até 2010... lá estavam: Sanbon (3 pontos), Nihon (2 pontos) e Ippon (1 ponto)... é nesta nova versão que aparecem Ippon, Waza-ari e Yûkô... mal traduzidos, ou melhor... não se explica que não se trata de tradução.
Saudações,
Denis.