quinta-feira, 2 de agosto de 2012

86. Considerações sobre Shitei Kata de Okinawa.


Carta de Nagamine Shoshin à JKF sobre os Shitei Kata:

To: Zen Nihon Karate-do Renmei (= JKF), Takagi Fusajiro, Managing Director.
From: Okinawa-ken Karate-do Renmei (Okinawa Karate Federation), Nagamine Shoshin, President.

Date: November 1st, 1982

"Regarding the shitei kata (designated kata) of Karate-do at the National Athletic Meet.
At the 36th National Athletic Meet held in Shiga Prefecture last year (1981), the JKF for the first time carried out competition in the kata of Karate-do. For this purpose a total of 8 kata were designated as shitei kata by the JKF; namely Bassai-Dai, Chinto, Kanku-Dai and Jion from the Shuri-te system, and Seishan, Seiinchin, Seipai and Saifa from the Naha-te system.
At this year's National Athletic Meet, however, we received a great shock.
These appointed shitei kata were not only borrowed from us, but were also in a completely miserable condition!
We, the members of the Okinawa Karate Federation, are unable to be satisfied with this decision and are having difficulties in understanding the situation. Thus, we now offer a full report of our opinion. Candidly discussed among the board of directors of the Okinawa Karate Federation, we hereby sincerely request your organization's careful handling and consideration for improving this matter, with no preconceived notions.
Okinawa is the birthplace of Karate. Therefore we, the Okinawan people, are proud of, and responsible for, maintaining the pure traditional kata and handing them down as such to our posterity. However, we are aware of the present trend in which Karate has been regarded as a kind of sport for competition to some extent, and we are not reluctant in supporting this contemporary demand. We also want to clarify that we are not assuming an air of importance because of our long tradition, or the fact that Okinawa was the cradle of Karate. Our only wish is that your organization, the JKF, should pay more attention in selecting a reasonable method in the transition of Karate from a martial art to a sporting event.
Going back in history, we can look at the the Dai Nippon Butokukai [Japanese Martial Arts Federation] which was established in 1895 in order to modify the ancient Japanese martial arts into the modern-day Budo sports of Judo and Kendo, respectively. Not longer limiting their practise and subsequent mastering to the samurai class, these lethal techniques were made accessible to regular people. Ever since these days, the traditional Japanese martial arts became one of the three pillars of national education (moral education, intellectual training and physical education) in Japan.
Along with this development, refined kata of modern Judo and Kendo were born in 1906 and 1911 respectively, paving the way for further development in this new era.
However, the completion of these kata for Judo and Kendo required a time of 14-15 years. After long debate and occasionally tumultuous discussion among some 40 or 50 great masters representing the different Koryu Bujutsu (antique martial styles) of Japan who took part in the planning and extracting their piled up wisdom, these ultimate forms were finally devised. The details of which were decided by public opinion in a fair and democratic setting.
But, although already thirty-odd years have passed since the adoption of Karate sparring for competition (kumite), several revisions of the rules for Karate have come and gone. Still to this day no unified rules have been established and/or sanctioned by all! Moreover, for the competition of kata, the wisdom of the many masters of Okinawa has not been sought after (similar to Judo or Kendo), but rather it has been decided upon these borrowed shitei kata – which really is a flaw in the JKF's authority, isn't it?
They say, "better late than never", so we once more earnestly beg the JKF to look back on the historical facts, drawing a parallel to the modernization of the ancient styles of Jujutsu and Kenjutsu into today's Judo and Kendo. In the same manner, rather than to keep acknowledging the various offensive and defensive techniques of sport kumite only, we hope you can restore the fundamental kata of Okinawa too, so that Karate enthusiasts from all over the world, without exception and under equal conditions, may willingly participate in the nonpartisan and impartial kata competition.
To recapitulate our request to the JKF: We earnestly advise that you not only use the names of kata originating in Okinawa, but also the physical kata themselves as currently practiced in Okinawa, for future Karate competitions throughout Japan. By giving effect to the above mentioned ideas, we are confident that the interchange of ancient Okinawan kata with the new mainland kata of JKF will be realized, resulting in the "development of new ideas based on study of the past" [here Nagamine sensei uses the famous proverb "On-Ko-Chi-Shin"], the fruition of perfectly blending old and new techniques of Japanese Karate."

Signed:

Adviser: Uehara Seikichi
Adviser: Higa Yuchoku
Adviser: Takamine Choboku

Vice-president: Miyahira Katsuya
Vice-president: Arakaki Seiki
Vice-president: Iraha Choketsu

Chairman of the board: Miyazato Ei'ichi

Board member: Nagamine Tadayoshi
Board member: Higa Seikichi
Board member: Akamine Eisuke
Board member: Shimabukuro Zenpo
Board member: Uehara Ko
Board member: Shimabukuro Eizo
Board member: Shiroma Seihan
Board member: Kise Fusei
Board member: Bise Joman
Board member: Shimabukuro Kichiro
Board member: Irei Takeshi
Board member: Sakumoto Tsuguo
Board member: Inamine Seijin
Board member: Kaneshi Eiko
------------------------------------------------------------

Resposta da JKF à Okinawa Karate Federation, January 1983:

To: Nagamine Shoshin, President of the Okinawa-ken Karate-do Renmei (Okinawa Karate Federation).
From: Fusajiro Takaki, General Manager, Central Technical Division of the Japan Karate Federation.

Date: January 10th, 1983

"Re: Your opinion on the designation of shitei kata.

The standing committee meeting of the Central Technical Division of the JKF was held on December 11th to discuss the matters presented in your November 1st letter of opinion. The following is the official answer of the organization:

Concerning the existing designated shitei kata, they are the product of hard work among the members of JKF and adopted not only for the domestic events such as the National Athletic Meet, but also for international meets.

JKF is not of the opinion that the present methods are the best ones, and we are considering that your views might be adopted in future tournaments. However, in promoting National Athletic Meets as one way of competition, we are determined to continue to use the present kata, while maintaining the kumite as it is practised today.

Therefore, we intend to have a discussion with you in the future for a satisfactory solution of the problem.”
------------------------------------------------------------

O comentário de Nagamine Sensei sobre a resposta da JKF, quando indagado em 1991, foi:

"The letter said that the JKF will have a discussion for a satisfactory solution of the matter, but nine years have already passed. Ever since that reply, not a word has been heard. This discredits the authority of the JKF, who is responsible for the unification of the global Karate kata. Again I repeat the phrase "better late than never". I am still looking forward to a quick correction on the part of the JKF."
------------------------------------------------------------

Fonte:A eliminação dos Shitei Kata - Karate by Jesse.

segunda-feira, 9 de julho de 2012

85. Mitori-geiko 見取稽古 vs. Teletreino.

Não há qualquer dúvida que muita coisa mudou desde as origens das Artes Marciais japonesas até aos dias de hoje, quer dentro do Japão como no estrangeiro. Nesse contexto de permanente "evolução", alguns conceitos quase desapareceram por completo.

Hoje vou falar sobre um destes conceitos que - nos círculos do Jūdō, Aikidō e Kendō - ainda é ouvido (mesmo que raramente). Este é o caso de Mitori-geiko, ou seja, aprender apenas através da observação.

Literalmente, Mitori-geiko 見取稽古 significa "treinar obtendo (a informação) através do ato de olhar" ou "treinar através da visão".

A tradução pode parecer um tanto "vaga", mas, em regra geral, isso funciona da seguinte maneira: ao observarmos alguém a executar uma técnica estamos a aprender e depois praticamos esta técnica para fixar a ideia aprendida.

Na prática, o que se vê é o seguinte: por alguma infelicidade, infortúnio ou incidente qualquer ficamos incapacitados de treinar (quebramos qualquer coisa... um osso da mão, do braço, da perna, do pé etc.) e "teoricamente" devemos nos afastar do treino por um determinado tempo. Mas, o fato de estarmos incapacitados fisicamente para treinar não quer dizer que não possamos ir ao Dōjō e... participemos do treino (naturalmente, tendo os devidos cuidados com o membro fraturado ou quebrado).

Quando formos incapazes de treinar alguma técnica, entra em ação o Mitori-geiko (treino por observação): estaremos com a mesma atenção que teríamos se estivéssemos a praticar a referida técnica ou ensinamento e, assim fazendo, continuamos - indiretamente - o treino, sem interrupções.

Contudo, na última década apareceu uma nova forma de treino: o Teletreino, isto é, compra-se um conjunto de DVDs (ou quaisquer outros meios audio-visuais) que supostamente habilitam-nos a executar determinadas técnicas a respeito das mais variadas Artes que existem... O praticante vê e imita o que vê.

Se uma pessoa compra estes "suportes didáticos" e se ainda tiver a sorte de ter um companheiro com quem treinar, é bem possível que adquira um conjunto de técnicas talvez bastante sólidas, dependendo do grau de dedicação de cada um.

Mas antes que alguém comece a rir ou fazer pouco caso do "Teletreino", deixem-me lançar a seguinte questão: Não é exatamente isso que faz o Mitori-geiko, isto é, observar e aprender?!
E a resposta é simples: Sim, é exatamente isto que faz o Mitori-geiko!


A pergunta pertinente neste momento seria: Então, qual é a diferença entre o Mitori-geiko e o Teletreino?

A diferença principal entre o Mitori-geiko e o Teletreino reside no fato de que o Mitori-geiko permite um acompanhamento e orientação individualizada enquanto que o Teletreino é feito para um público generalizado levando em consideração apenas uma faixa "média" relativa.

Vejamos esta situação de uma forma mais simples...

No Mitori-geiko há um instrutor que irá corrigir o movimento se cometermos um erro, instruindo-nos de acordo com o nosso problema individual - muitas vezes bastante específico (já que duas pessoas não são iguais, portanto os "vícios" do treino, as "formas de fazer", "as manias" são individuais e diferentes de pessoa para pessoa).

No Teletreino, se alguém interpreta um movimento de forma errada, não terá um instrutor para corrigir esta má interpretação e isso irá fazer com que os "vícios" do treino sejam assumidos como movimentos corretos, quando na realidade não o são. Isso, dependendo do que se está a treinar pode vir a ser muito perigoso!

Melhor ou pior? A diferença fundamental entre treinar com orientação de um instrutor ou treinar só e sem orientação (de qualquer espécie) é que, enquanto o primeiro método permite melhorar a técnica constantemente, o outro método tem visíveis limitações a nível de correção dos erros individuais ou particulares. Contudo, "melhor ou pior" vai depender de cada caso em particular.

quinta-feira, 5 de julho de 2012

84. Um trabalho bem feito!

A grande maioria dos instrutores de artes marciais japonesas que lêem os meus artigos geralmente acham que eu só sei dizer mal das coisas e apontar deficiências!

Infelizmente isso é quase sempre verdade! (^_^) Porque, na realidade, há muita coisa errada, mal ensinada, mal transmitida e que estes mesmos instrutores defendem com unhas e dentes (pois é sempre mais fácil defender um erro do que admitir que não sabemos e termos de estudar... a tal "acomodação").

CONTUDO... Contrariando esta vertente de pensamento, hoje eu vou apresentar um trabalho 100% correto!
Sem uma única falha a apontar!

É o livro - ainda em fase de desenvolvimento - do Tiago Frosi:


E por que este trabalho está excelente?

1. Apresenta um sistema de transcrição fonético japonês oficial - o que implicou estudo.
2. Palavras japonesas não têm plural acabado em "S" porque não seguem as regras ortográficas portuguesas (assim, "Kata Básicos", a palavra Kata sem "s" no final).
3. Ideogramas para os nomes dos Kata estão corretos - o que implicou pesquisa.

À antiga pergunta: "Pode-se ou não julgar um livro pela capa?"
A resposta é óbvia: SIM! Podemos, de fato, julgar um livro pela capa! (PRINCIPALMENTE se for um livro sobre artes marciais japonesas!)

Porque o Tiago - independente da informação que estiver no interior do seu trabalho - já demonstrou, à partida, que "perdeu" tempo em pesquisa e apresentação de informação correta ao seus leitores.

É um trabalho que simplesmente pela sua capa aguça a curiosidade, dada a exatidão visível na sua apresentação.

Diz-se que "a primeira impressão é a que fica". No meio de tantos trabalhos medíocres publicados e amplamente difundidos, sem qualquer pesquisa, sem verificação, sem cuidado quanto a exatidão da informação apresentada, aqui está uma excelente "boa impressão".

Digam-me agora, quantos trabalhos - que conhecem - apresentam estas características?

Eu sou capaz de indicar o número de trabalhos com estas características usando apenas os dedos de uma única mão.

Portanto, falo mal quando as coisas estão más!
Se um trabalho é bem feito... só um estúpido diria mal do mesmo!

------------------------------------

« Bom trabalho, Tiago! » (^_^)b

segunda-feira, 4 de junho de 2012

82. As 7 virtudes do BUSHIDŌ.

Tenho encontrado algumas variações a nível de quais seriam as virtudes apregoadas pelo Bushidō.

Para não fugir muito ao sentido original japonês, vou deixar uma lista de sete virtudes (com sua grafia e transcrições fonéticas corretas) que eu considero ser bastante coerente.

De acordo com o livro "Bushidō", escrito por Nitobe Inazō e publicado em 1899, as sete virtudes são:

1) Retidão ou Justiça - SEIGI 正義
2) Coragem - YŪKI 勇気
3) Benevolência - JIN'AI 仁愛
4) Polidez / educação - REIGI 礼儀
5) Sinceridade ou devoção - SHISEI 至誠
6) Honra - MEIYŌ 名誉
7) Lealdade - CHŪSETSU 忠節

Quanto a outras listas encontradas na Internet, seria bastante útil que indicassem a fonte da pesquisa a fim de fundamentar a informação apresentada.

sexta-feira, 1 de junho de 2012

81. SEIZA E KIRITSU

SEIZA e KIRITSU. ««««« Carregar neste link. (^_^)

Uma abordagem mais simples... Com Gōda-kun 郷田君 e Gurāru-kun グラール君 !

quarta-feira, 30 de maio de 2012

80. Mulher.

Há alguns dias atrás estive falando com um grupo de amigos sobre assuntos relacionados com as Artes Marciais japonesas mais antigas... foi onde as definições "místicas" começaram a "fluir". (Não há nada a fazer... Todos nós "adoramos" o misticismo das artes orientais!) (^_^)

O assunto em questão era a diferença entre Shinobi, Ninja e a sua cara metade, as agentes de campo femininas conhecidas por "Kunoichi". 

Este é um assunto interessante porque ainda existem muitos instrutores de "Ninjutsu" que não fazem a mínima ideia sobre o que este termo se refere.

Disparates e criatividade exagerada à parte, vou falar justamente sobre a definição - mais uma vez - tão falada e tão pouco pesquisada que foi o caso de "Kunoichi".

"Nessa altura do campeonato", acredito que todos nós já sabemos que o idioma japonês usa dois conjuntos de caracteres (Hiragana [Silabário moderno]) / Katakana [Silabário antigo]) e um conjunto de símbolos (Kanji [ideogramas]) - em simultâneo - para expressar graficamente o idioma. 

Pois bem, a palavra KUNOICHI nada mais é do que a junção destas três formas de escrita para indicar "secretamente" as agentes femininas.

Agora vamos ver o que está por trás deste "segredo" e ENTENDER a que o termo se refere realmente:

KU - é o caractere escrito em HIRAGANA - Silabário moderno japonês = ().
NO - é o caractere escrito em KATAKANA - Silabário antigo japonês = ().
ICHI - é o ideograma KANJI para o número 1 (um) = () .

Portanto, KUNOICHI é uma forma codificada (se escrita) para a palavra japonesa ONNA () "Mulher(es)".


Assim sendo, misticismos à parte, KUNOICHI apenas significa "Mulher(es)" e nada mais.
(^_^)


Ah! Mais uma coisinha: o idioma japonês não tem "plural", consequentemente KUNOICHI pode ser tanto "mulher" como "mulheres".

sexta-feira, 25 de maio de 2012

78. 空手道、頑張れ!

Basta inscreverem-se no site "The K is on the way"

http://www.thekisontheway.com/

...e apoiar a entrada do Karate nos Jogos Olímpicos.

Ganha-se um certificado por ter apoiado a iniciativa da World Karate Federation.


空手道、頑張れ!KARATEDŌ GANBARE! "Força Karatedō!" (^_^)



domingo, 20 de maio de 2012

77. Pensamentos...


Chihaya furu kami no oshie wa 
tokoshie ni tadashiki kokoro, 
mi o mamoruran.

"Os ensinamentos dos Deuses em mil rápidas sacudidas, 
(se) os (nossos) espíritos (forem) eternamente corretos, 
protegerão os nossos corpos. "