segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

62.大家 TAIKA (mestres / masters).


日本を法管轄とするこの写真画像は、1956年(昭和31年)12月31日までに公表(発行)された。または、1946年(昭和21年)以前に撮影(製作)され且つ起算日から10年以内に公表されなかったものである。これらの二つのいずれかであるため、日本の旧著作権法第23条及び著作権法附則第2条の規定により著作権の保護期間が満了しています。
アップロードする方へ: 画像の出典明記をお願いします。
Estas imagens fotográficas foram executadas antes de 31 de Dezembro de 1956, ou fotografadas antes de 1946 e não publicadas após 10 anos. Ela está sob jurisdição do Governo do Japão. Assim sendo, estas imagens fotográficas são consideradas com estando em domínio público de acordo com o artigo 23 da antiga lei de direitos de autor do Japão e artigo 2 de provisão suplementar da lei de direitos de autor do Japão. Isto aplica-se em todo o mundo
Se carregou a imagem: Providencie a fonte da imagem.
These photographic images were published before December 31st 1956, or photographed before 1946 and not published for 10 years thereafter, under jurisdiction of the Government of Japan. Thus these photographic images are considered to be public domain according to article 23 of old copyright law of Japan and article 2 of supplemental provision of copyright law of Japan.
To uploader: Please provide the image source.


本土で活躍する空手の大家が一堂に会した写真。
Foto da reunião dos mestres de Karate para (promover a) atividade no território japonês.

原典:船越義珍の空手道一路 - 
Fonte: Livro "Karate-dō ichiro", de Funakoshi Gichin.
東京、1930年代。    
Tōkyō - 1930.
左から、          A partir da esquerda:
遠山寛賢(修道館)     Tōyama Kanken (Shūdōkan)
大塚博紀(和道流)     Ōtsuka Hironori (Wadō-ryū)
下田武(船越高弟)     Shimoda Takeshi (aluno avançado de Funakoshi)
船越義珍(松濤館流)    Funakoshi Gichin (Shōtōkan-ryū)
本部朝基(本部流)     Motobu Chōki (Motobu-ryū)
摩文仁賢和(糸東流)    Mabuni Kenwa (Shitō-ryū)
仲宗根源和(空手研究社)  Nakasone Genwa (Pesquisador de Karate)
平信賢(保存振興会)    Taira Shinken (Hozon-shinkō-kai)
-----
本土で活躍する空手の大家が一堂に会した写真。
Photo of  Karate masters meeting to promote (the activity) on Japanese mainland.
原典:船越義珍の空手道一路 
Source: "Karate-dō ichiro", by Funakoshi Gichin.
東京、1930年代。    
Tōkyō - 1930.
左から、          From left side:
遠山寛賢(修道館)     Tōyama Kanken (Shūdōkan)
大塚博紀(和道流)     Ōtsuka Hironori (Wadō-ryū)
下田武(船越高弟)     Shimoda Takeshi (leading pupil of Funakoshi)
船越義珍(松濤館流)    Funakoshi Gichin (Shōtōkan-ryū)
本部朝基(本部流)     Motobu Chōki (Motobu-ryū)
摩文仁賢和(糸東流)    Mabuni Kenwa (Shitō-ryū)
仲宗根源和(空手研究社)  Nakasone Genwa (Karate researcher)
平信賢(保存振興会)    Taira Shinken (Hozon-shinkō-kai)



概要:昭和13年、大日本武徳会で開催された武徳祭後の記念写真。
1938, Dai Nippon Butokukai - foto tirada após o festival Butoku.
原典:"実戦!ケンカ空手家列伝"
Fonte: Livro "Jissen! Kenka Karateka Retsuden".
作者:巨椋修
Autor: Ogura Osamu.
前列左から:   À frente, a partir da esquerda:
山田辰雄     Yamada Tatsuo (Fundador da Nippon Kenpō Karatedō).
大塚博紀     Ōtsuka Hironori (Fundador da Wadō-Ryū).
小西康裕     Konishi Yasuhiro (Fundador da Shintō Jinen-Ryū).
上島三之助    Ueshima Sannosuke (Fundador da Kushin-Ryū).
摩文仁賢和    Mabuni Kenwa (Fundador da Shitō-Ryū)
中段左から4人目:Ao centro, a partir da esquerda, o 4º elemento:
山口剛玄     Yamaguchi Gōgen (Fundador da Gōjū-kai).
後列左から一人目:Atrás, a partir da esquerda, o 1º elemento:
曹寧柱      So Neichū (Professor de Mas Oyama).

概要:昭和13年、大日本武徳会で開催された武徳祭後の記念写真。
1938, Dai Nippon Butokukai - Photo taken after Butoku festival.
原典:"実戦!ケンカ空手家列伝"
Source: Book "Jissen! Kenka Karateka Retsuden".
作者:巨椋修
Author: Osamu Ogura.
前列左から:   Front, from left to right:
山田辰雄     Yamada Tatsuo (Founder of Nippon Kenpō Karatedō).
大塚博紀     Ōtsuka Hironori (Founder of Wadō-Ryū).
小西康裕     Konishi Yasuhiro (Founder of Shintō Jinen-Ryū).
上島三之助    Ueshima Sannosuke (Founder of Kushin-Ryū).
摩文仁賢和    Mabuni Kenwa (Founder of Shitō-Ryū)
中段左から4人目:Center, from left to right, 4th element:
山口剛玄     Yamaguchi Gogen (Founder of Gōjū-kai).
後列左から一人目:Behind,from left, 1st element:
曹寧柱      So Neichū (Mas Oyama's teacher).
-----

quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

61. 型/形のルール Regras de KATA.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 28.
"Casaco do karate gi...". O que eles querem dizer é "o Uwagi 上衣".
"Katas obrigatórios...". O que eles querem dizer é "Kata obrigatórios (...)", a palavra "Kata" não deve ter um "s" final, pois as palavras japonesas não têm plural com terminação em "s". Isso é válido para "senseis", "Dans", "tsukis", etc..
指定 SHITEI - "Designado, indicado".
得意 TOKUI - Literalmente significa "Ponto forte", isto é, o KATA que o praticante mais sabe.
Página 29.
" execução do Kata SHITEI", O que eles querem dizer é "execução do SHITEIGATA 指定型".
" execução do Kata TOKUI", O que eles querem dizer é "execução do TOKUIGATA  得意".
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes".  Traduzir como "demonstração do significado do Kata" parece não ser bem o sentido desta expressão, mas, por "aproximação", poderia ser uma "demonstração das partes do Kata".
Página 30.
Avaliação de desempenho:
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes". 
決め KIME - "Determinação, ímpeto". Este assunto já foi tratado no post nº 53.
着眼 CHAKUGAN - "Observação, atenção, manter a vista sobre etc." tem o sentido de "Foco correto da atenção".
立ち TACHI - "Posição, postura" - DACHI está errado! Seria "-dachi" se esta palavra fosse a segunda palavra de uma expressão. Por exemplo: Sanchin-dachi 三戦立ち.
腹  HARA - "Barriga, estômago, abdómen".
基本 KIHON - "Fundamentos, o básico".
Página 31.
取りません TORIMASEN - Literalmente significa "Não tirou, não conseguiu" ou seja, tem o sentido de "não pontuou".
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
棄権 KIKEN - "Abandono, abstenção".
Página 32 - Terminologia.
Aqui vão as traduções literais da terminologia:
勝負始め!  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!". Literalmente SHŌBU significa "Vitória e/ou Derrota", isto é, "Começar (o confronto) implicando vitória ou derrota".
後暫く!   ATO SHIBARAKU - "Falta pouco (tempo)!"
止め!    YAME! - "Parar!"
本の位置!  MOTO NO ICHI - Literalmente "Posições originais!". Ou seja, "Voltem às posições iniciais".
続けて!   TSUZUKETE! - "Continuem!"
続けて始め! TSUZUKETE HAJIME! - "Continuação... Começar!"
集合!    SHŪGŌ! - "Reunir!"
判定!    HANTEI! - "Decisão!"
引分け!   HIKIWAKE! - "Empate!"
取りません! TORIMASEN - "(Técnica) não pontuou".
赤/青の勝ち!AKA / AO NO KACHI! - "Vitória do Vermelho / Azul!".
赤/青一本! AKA / AO IPPON! - "1 ponto para o Vermelho / Azul!". (Não seria 赤/青三本!Aka / Ao Sanbon?)
赤/青技有り!AKA / AO WAZA-ARI - "Técnica concluída do Vermelho / Azul!". (Será mesmo isso?)
赤/青有効! AKA / AO YUKO! - "Técnica do Vermelho / Azul foi efetiva!". (Será mesmo isso?)
注告!    CHŪKOKU! - "Chamada de atenção!".
警告!    KEIKOKU! - "Advertência!".
反則注意!  HANSOKU CHŪI! - "Atenção! Transgressão!".
反則!    HANSOKU! - "Transgressão!"
場外!    JŌGAI! - "Fora da área (de combate)!".
失格!    SHIKKAKU! - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権!    KIKEN! - "Abandono, abstenção".
無防備!   MUBŌBI! - "Sem defesa(s)".
----------
正面に、礼! SHŌMEN NI, REI! - "À frente... saudar!"
御互いに、礼!OTAGAI NI, REI! - "Mutuamente... saudar!"
----------


指定型表        SHITEIGATA-HYŌ.
剛柔流:十八 /砕破  Gōjū-ryū: Seipai / Saifā.
松濤館:慈恩 /観空大 Shōtōkan: Jion / Kankū-dai.
糸東流:抜塞大/征遠鎮 Shitō-ryū: Bassai-dai / Seienchin.
和道流:十三 /鎮闘  Wadō-ryū: Seishan / Chintō.
----------
Para mais "nomes dos KATA", verifique o post nº 47 型名称 KATA MEISHŌ.
----------

Novamente, é de lamentar - por parte das organizações e elementos envolvidos na elaboração destes regulamentos (nacional e internacionalmente) - a falta de um sistema de transcrição fonética japonesa oficial e verificação séria da matéria apresentada (no caso do IPPON ser 3 pontos ou na transcrição da palavra ATO SHIBARAKU como atoshi baraku). Isso, infelizmente, só confirma o que eu venho sempre dizendo: não é por serem federações nacionais ou mundiais que estas organizações podem ser indicadas como fontes de consulta fidedignas sobre Karate, porque "verdadeiras fontes de consulta e informação" apresentam trabalhos sérios, fundamentados e verificáveis, onde é mais do que evidente a preocupação em apresentar informação correta e atualizada. Além disso, "Copy/Paste" ("Copiar/Colar") nunca foram sinônimos de "trabalho bem feito"! Só a pesquisa efetiva e estudo estóico, resoluto e dedicado do Karate é que podem garantir a apresentação de um trabalho de fundamento!

60. 組手のルール Regras de KUMITE.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 4.
畳     TATAMI - "Esteira(s), tapete(s)". 
Página 5.
空手衣   KARATEGI - "Fato de Karate". 
Página 6.
監査    KANSA - "Supervisor (do encontro)".  
赤     AKA - "Vermelho". 
青     AO - "Azul".
Página 7. 
組手    KUMITE - "Confronto". 
型/形   KATA - "Forma, padrão". 
棄権    KIKEN - "Abandono, abstenção". (Traduzido como "desclassificados". )
反則    HANSOKU - "Transgressor, Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 8.
監査    KANSA - "Supervisor".  
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
Página 9.
止め    YAME - "Parar!"
一本    IPPON - "1 ponto!". (Doc: "3 pontos" - Correto: SANBON .)
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".(Doc: "2 pontos" - Correto NIHON .) 
有効    KŌ - "Foi efetiva (a técnica)!". (Doc: "1 ponto" - Correto IPPON 一本.)
Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução. Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido.
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
Página 10.
一本    IPPON - "1 ponto!". 
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".
有効    KŌ  - "Foi efetiva (a técnica)!".
止め    YAME - "Parar!"
Página 11.
上段    JŌDAN - "Nível superior".
中段    CHŪDAN - "Nível médio".
蹴り    KERI - "Chute".
突き    TSUKI - "Soco".
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
蟹技    KANI-WAZA - Lit. "Técnica do caranguejo", "técnica de tesoura às pernas".
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
機会    KIKAI - "Oportunidade, 'Timing' ".
間合    MA-AI - "Distância correta".
Página 12.
Nada.
Página 13.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権    KIKEN - "Renúncia, abandono, abstenção".
引分け   HIKIWAKE - "Empate".
Páginas 14 e 15.
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
無防備   MUBŌBI - "Sem defesa(s)".
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
Página 16.
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
巴投げ   TOMOE-NAGE - "Projeção em círculo".
隅返し   SUMI-GAESHI - "Contra ataque oblíquo".
不戦    FUSEN - "Recusa de combate", "Falta de combatividade".
Páginas 17 e 18.
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 19.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
Páginas 20, 21, 22.
Nada.
Página 23.
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
Página 24.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
監査    KANSA - "Supervisor". 
Página 25.
止め    YAME - "Parar!"
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
勝負始め  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!".
止め    YAME - "Parar!".
本の位置  MOTO NO ICHI - "Posições iniciais!".
続けて始め TSUZUKETE HAJIME - "Continuar!".
Página 26.
青赤の勝ち AO / AKA NO KACHI - "Vitória do azul / vermelho!".
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
止め    YAME - "Parar!".
-----
*** Lamentavelmente, mais uma vez, vemos exemplos de organizações oficiais a não utilizar sistemas de transcrição fonética japoneses corretos nas informações que publicam. Organismos que deveriam ter a preocupação de apresentar informação o mais correta possivel a respeito das artes que representam, continuam a perpetuar o erro como se de informação fidedigna se tratasse. ***

quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

59. 試合場 SHIAI-JŌ.

試合場 SHIAI-JŌ "A área de combate".
Em regra geral, a área de combate é um quadrado com 8 metros quadrados (neste caso, uma área composta por 50 tatami).
1. 畳  畳の大きさは3尺×6尺(910mm×1820mm)のものが基本となる。
TATAMI - "As dimensões padrão de um tatami são 3 x 6 Shaku (910mm x 1820mm)" - [mas para efeito desta entrada, considere-se um Tatami com 1m x 2m].
2. 開始線試合開始線は試合場中央に3mの間隔を取りテープの大きさは幅10cm、長さ50cmで 
KAISHI-SEN "Linha(s) de começo (do combate)" - posições iniciais dos competidores. As linhas de começo do Shiai deverão ter uma separação de 3m a partir do ponto central da área de combate. As dimensões da fita que marcam as linhas são 10cm x 50cm.
3. 場内 JŌNAI "Dentro da área (de combate - inclui a linha limite)".
4. 境界線 KYŌKAI-SEN "Linha limite (borda da área de combate)".
5. 場外 JŌGAI "Fora da área (de combate)".
***** その他 Sono ta "Outros" *****
審判員 SHINPAN-IN - "Árbitros".
主審 SHUSHIN - "Árbitro".
副審 FUKUSHIN - "Juíz(es)".
-----
試合場 SHIAI-JŌ "Combat area".
Generally, the combat area is a square with 8 meters sides (square meters) - in this case, an area with 50 tatami.
1. 畳  畳の大きさは3尺×6尺(910mm×1820mm)のものが基本となる。
TATAMI - "Tatami standard dimensions are 3 x 6 Shaku (910mm x 1820mm)" - [but in this post context, consider Tatami dimensions as 1m x 2m]. 
2. 開始線試合開始線は試合場中央に3mの間隔を取りテープの大きさは幅10cm、長さ50cmで
KAISHI-SEN "Beginning line(s)" - starting position of competitors. These lines should be separatede by 3 metes (1,5m from combat area center point). The tape used to mark these lines have the following dimensions: 10cm x 50cm.
3. 場内 JŌNAI "Inside of combat area (it includes the beginning lines)".
4. 境界線 KYŌKAI-SEN "Border line (to mark end of combat area)".
5. 場外 JŌGAI "Outside of combat area".
***** その他 Sono ta "Others" *****
審判員 SHINPAN-IN - "Referees".
主審 SHUSHIN - "Referee".
副審 FUKUSHIN - "Judge(es)".
-----

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

58. 姿勢と構え SHISEI e KAMAE.

Muitas vezes ouvimos falar em kamae(te) 構え(手)e raramente ouvimos falar em Shisei 姿勢. Talvez por "parecerem" a mesma coisa, não se faça a distinção entre ambas. Mas estes conceitos encerram idéias diferentes.
Vamos ver o que significam os condeitos:
姿勢 SHISEI - "Postura, atitude, posição".
構え KAMAE - "estar preparado (em uma posição, atitude ou posição)".
Enquanto que Shisei 姿勢 traz uma transmissão, um ensinamento anterior, Kamae 構え subentende a iminência de uma atividade (de defesa ou ataque).
Basicamente, pode-se resumir - de forma superficial - a diferença entre ambos os conceitos da seguinte maneira:
1. Executamos Shisei nos Kata e Kihon 
2. Assumimos Kamae em Kumite.
Claro que esta é a forma bastante rápida de ver estes conceitos.
(^_^)

quinta-feira, 29 de dezembro de 2011

57.水掛け論 MIZUKAKERON.

Mesmo que da discussão possa nascer a compreensão, existe uma expressão japonesa - MIZUKAKERON 水掛論 - que significa "Argumentações inúteis"... Seguindo esta linha de pensamento, existem assuntos dentro das Vias Marciais (Budō) japonesas que também poderiam ser definidas como Mizukakeron.
Este é o caso da discussão sobre o que é mais importante: BUNKAI ou KAISETSU de um kata.
Para tornar claro o contexto da discussão, vamos ver o que significam literalmente os termos e depois comentar cada um.
Escolas como a Gōjū-ryū, Shitō-ryū, etc. usam o terrmo Bunkai.
BUNKAI 分解 - "Entender as partes", onde:
分 BUN - Parte(s), segmento(s)
解 KAI - "Entender, compreender".
Algumas escolas de Wadō-ryū afirmam não ter Bunkai, mas Kaisetsu.
KAISETSU 解説 - Literalmente, significa "opinião fundamentada", mas os dicionários japoneses trazem "explicação" ou "comentário". Onde:
解 KAI - "Entender, compreender".
説 SETSU - "Opinião, teoria".
Para estas escolas de Wadō-ryū, "BUNKAI é desmontar parte por parte de uma bicicleta e KAISETSU seria andar de bicicleta".
Neste contexto de definições semelhantes, eu poderia ainda adicionar outro termo a esta discussão, ou seja, o termo KAISHAKU.
KAISHAKU 解釈 - "Interpretação", onde:
解 KAI - "Entender, compreender".
釈 SHAKU - "Explicação".
Mas será que essa discussão realmente importa? Será que a definição encerra a compreensão do kata? Pois, numa análise elementar, "sem bicicleta não se pode andar"!
Se entendemos as partes de um Kata (Bunkai) ou tivermos a explicação (Kaisetsu) a respeito do mesmo, não estaremos - de uma forma ou outra - a compreender o referido kata?
Acredito que este tipo de discussões simplesmente menosprezam a inteligência humana, pois não levam em consideração que os seres humanos são capazes de "pensar", associar informação e formar suas próprias ideias... ou seja, de formas diversas, são capazes de aprender.
Sendo minimamente observadores, veremos que nas três definições (BUNKAI, KAISETSU e KAISHAKU) há um elemento comum: 解 KAI - "Entender, compreender". 
Ou seja, o objetivo fim é "entender" o que se faz, independentemente da forma como é feito. 
Não importa, portanto, se a bicicleta está lá fora, se a desmontamos parte a parte ou se estamos a andar na bicicleta... desde que se tenha a bicicleta!
Se não houver informação, não há "Entendimento" e "Compreensão" (KAI ) de forma alguma! (^_^)
-----

56. 間 MA "Intervalos".


As distâncias de combate.
Em primeiro lugar, deve ficar claro que - literalmente - o ideograma MA 間 significa "intervalo, espaço (físico)", mas para efeitos de explicação, usarei este ideograma com o sentido de "distância".
Dito isto, sabe-se que em Karate existem três intervalos (distâncias) de combate:  
- É o "distância longa", chamada em japonês TŌ-MA 遠間. É a distância onde as técnicas de braços são inúteis, permitindo apenas técnicas de pernas. Aqueles Karateka que têm nas técnicas de pernas o seu ponto forte (Tokui-waza 得意技), devem procurar manter o combate dentro desta distância.
- É o "distância adequada", chamada em japonês MA-AI 間合. Literalmente, Ma-ai significa "Intervalo encontrado",significando que o intervalo entre os oponentes é o ideal para técnicas de braços e pernas. Aqui, todas as técnicas de Karate podem ser utilizadas. Diz-se ser este o "intervalo ideal" porque idealmente tem o sentido de que "permite todas as técnicas sejam utilizadas", mas não é um "ideal" que deva ser seguido à risca, porque o combate é algo dinâmico e exige adaptação imediata às circunstâncias do mesmo.
É o "distância curta", chamada em japonês CHIKA-MA 近間. É a distância extremamente aproximada onde as técnicas de braços têm prioridade. Aqueles Karateka que têm nas técnicas de braços o seu ponto forte (Tokui-waza 得意技), devem procurar manter o combate dentro desta distância.
---
É um erro comum achar que MA-AI é a "distância ideal". A distância ideal é aquela da qual atingimos o adversário com a nossa técnica. Isto quer dizer que não importa qual distância onde estivermos desde que a técnica seja efetiva. 
Por outro lado, a consciência real das nossas possibilidades e capacidades (espirituais, técnicas e físicas - Shingitai 心技体) é que será o fator determinante na escolha estratégica da "distância ideal".
-----
Combat Distances.
First of all, it must be clear that - literally - the ideogram MA  means "interval, space", but in this explanation I am going to use this ideogram meaning "distance".
Said that, it is known that in Karate we have three combat intervals (distances).
1st - It is "Long distance", called in japanese TŌ-MA 遠間. It is the distance where Te-waza ("arm/hand tachniques") are useless, allowing feet techniques to be used only. The Karateka that have in Ashi-waza (feet techniques) their Tokui-waza 得意技 "strong techniques" must keep the opponent / adversary in such distance.
2nd - It is "Adequate distance", called in japanese MA-AI 間合. Literally, Ma-ai means "interval found, interval met", that is, the interval, the distance between the opponents is ideal for hands and feet techniques. At this distance all Karate techniques can be freely used. It is said this distance is ideal because "ideally" it allows all techniques to be used. But "ideal" does not mean "compulsory" because "combat" is dynamic and requires immediate adaptation to the circumstances.
3rd - It is "Short distance", called in japanese CHIKA-MA 近間. It is the very close distance where hand techniques have main priority. The Karateka that have in Te-waza (hand techniques) their Tokui-waza 得意技 "strong techniques" must keep the opponent / adversary in such distance.
-----
It is a common mistake to believe that Ma-ai is really the "ideal distance". The "ideal distance" is the one from which we are able to hit the opponent with our technique. It means that - in fact - no matter how far or close we are once the technique is effective.
On the other hand, awareness of our real possibilities and capabilities (spiritual, technical and physique - Shingitai 心技体) is the key factor to determine the strategic choice of an "ideal distance".
-----

quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

55. KARA de KARATE.


'Kara' in Japanese means empty, nothing inside, but in the Buddhist way of thinking things that couldn't see are most important and with full of contents like the air we breathe, which looks doesn't exist but without this the life couldn't exist. 'Te' means hand (Kanji character also shows with hand with fingers) but at the same time also means to protect things you carefully hold in your palm.
N. Nukina - July 2008
Permitam-me expressar as minhas dúvidas a respeito desta afirmação.
Falemos um pouco sobre a história do Karate a fim de entendermos o contexto em que o assunto está inserido.
Quando o Karate era praticado em Okinawa tinha a denominação Tōde, o que em ideogramas era escrito da seguinte maneira 唐手.
Como sabemos, (desculpem estar sendo repetitivo, mas determinados assuntos estão interligados - idioma japonês e Karate é um destes casos) os ideogramas japoneses têm três formas de leitura: On'yomi, Kun'yomi e Nanori. Portanto, a palavra Tōde, não foge à regra. 
Por quê? 
1º - Porque a expressão está escrita em "ideogramas". 
2º - Porque na época do início do Karate, Okinawa já era território japonês. 
3º - Considerando os dois primeiros pontos, o Tōde estava sob a jurisdição japonesa.

Portanto, vamos ver os ideogramas de Tōde:
On'yomi: TŌ
Kun'yomi: KARA
Nanori: KARO, TAN
Tradução: Dinastia Chinesa Táng, China.
On'yomi: SHU, ZU.
Kun'yomi: TE
Tradução: Mão(s).

Assim sendo, a tradução de Tōde era, de fato, "Mãos Chinesas" e uma das suas formas de leitura era "KARATE 唐手"... é bom lembrar que em Okinawa, "Mão(s)" Ti 手 também tinha o sentido de "Técnica(s)".
Quando o Karate foi levado de Okinawa para o Japão por Funakoshi Gichin, naturalmente, para a arte ser aceite no Japão, aceite pela sociedade japonesa, a designação "Mãos Chinesas" estava TOTALMENTE fora de questão!
Foi necessário, então, alterar o ideograma Tō 唐 para outro que retirasse o sentido "Chinês".
Dizer "necessário" é um tanto "suave", pois a realidade é que foi "obrigatória" tal mudança. 
Foi só por isso, então, que apareceu o ideograma KARA 空 "Vazio", mas que também significa "céu", "a abóbada celeste", "o firmamento"  (^_^) na palavra KARATE. 
Começam, então, as "especulações" e "tretas" sobre o significado deste ideograma.
E se eu, Joséverson,  quisesse atirar este assunto ao "plano religioso"? 
Quem poderia garantir que a tradução de KARA não é mesmo "Céu, celestial"?! E que alguém se enganou no meio de traduções e interpretações do sentido original quando transcreveu como "vazio". Nada impede que eu também não tenha razão! Seria, então, "Mãos Celestiais" como tendo um sentido de algo muito, muito, muito, muito mais DIVINO ainda!!! Quase chegando a "Mão(s) divinas" (^_^) ... 
Da mesma forma que este meu "disparate" é mais do que evidente, menos evidentes são as teorias e afirmações que começaram a ser espalhadas, misticismos foram adicionados ao ideograma conferindo-lhe um "caráter religioso"... O tão idolatrado e mundialmente conhecido "ZEN budismo"! Mas, usemos mais uma vez o cérebro para "pensar"... 
Vamos à RAÍZ da questão: o ideograma KARA só foi alterado por imposição japonesa! 
Originalmente, não havia na arte de Ryūkyū NENHUM significado obscuro, subentendido ou latente, nenhum significado "budista" ou transcendental fazia parte da questão e da arte originais! de era de e NADA MAIS! "Vazio", "Budismo"?! 
Assim... A alteração foi feita apenas para ajustar o nome da arte de Okinawa às exigências da Dai Nippon Butokukai. Foi só por isso, e não para ajustar sentidos transcendentais que foi feita a alteração do ideograma.
Para mim, KARATE significa apenas "mãos vazias", porque ao contrário de muitas artes do Budō japonês que usam armas, o Karate - essencialmente - usa as mãos vazias para o combate. Por isso, tenho minhas sinceras dúvidas - com base na história e cultura japoneses - que o KARA de KARATE expresse algum signifricado "oculto" ou místico que o eleve às raias do budismo, pois os fatos falam por si.
Resumindo:
唐手 Karate / de (Okinawa) - "Técnicas Chinesas"... treino marcial apenas.
Karate (Japão) - "Mãos vazias"... agora com sentido religioso?!
-----

'Kara' in Japanese means empty, nothing inside, but in the Buddhist way of thinking things that couldn't see are most important and with full of contents like the air we breathe, which looks doesn't exist but without this the life couldn't exist. 'Te' means hand (Kanji character also shows with hand with fingers) but at the same time also means to protect things you carefully hold in your palm.
N. Nukina - July 2008
Allow me to express my doubts about this statement.
Let's talk about Karate history in order to understand the context where this matter is inserted.
When Karate was practiced in Okinawa it was called Tōde, and it had the following ideograms 唐手.As we know, (I am sorry for being repetitive, but some subjects are connected - japanese language and karate is one of these cases) the japanese ideograms have three readings: On'yomi, Kun'yomi and Nanori. Thus, the word Tōde does not excapes this rule.
Why?
1st - because it is written by "ideograms".
2nd - because in karate early days, Okinawa was already japanese territory.
3rd - considering the 1st and 2nd points, Tode was under japanese jurisdiction.


Well... let's see Tode's ideograms:

On'yomi: TŌ
Kun'yomi: KARA
Nanori: KARO, TAN
Meaning: Táng Dinasty - China.

On'yomi: SHU, ZU.
Kun'yomi: TE
Meaning: Hand(s).


So, Tōde was, in fact, translated as  "Chinese hand(s)" and one of its readings was "KARATE 唐手". Remember: in Okinawa, "Hand(s)" Ti 手 was also "Technique(s)".
When Karate was brought from Okinawa to Japan by Funakoshi Gichin, naturally, in order to be accepted by japanese society, the meaning "Chinese hand(s)" was TOTALLY out of question!
It was needed to chenge the ideogram Tō 唐 by other to remove the meaning "Chinese".
To say "needed to change" is pretty "soft", because the change was "compulsory ".
For this reason, the ideogram KARA 空 "empty, void" came out! But KARA also means "Sky" (^_^). 
Then, "speculations" and "nonsenses" about this ideogram began to be widely spread.
What if - me, Joseverson - want to place this matter into "religious realms"? Who is able to assure that the meaning of KARA is not SKY?! May be, somewhere, somehow, someone, among translations and interpretations about the real and original meaning of "KARA" made a huge mistake and translated it as "Empty, void" when in fact it was "Sky".
Nothing can be found to contradict what I am saying. In this case, KARATE would be translated as "Sky Hands", giving it a meaning much, much, much more deeper meaning - like "Heaven (skies) hand(s)" or the ultimate "Divine Hand(s)". (^_^)...
The same way this stupidity of mine is more than evident, less evident are the theories and statements that came out and, again, widely spread. Mysticisms were added to the new ideogram giving it a "religious character"... like that very worshiped and well known "Zen buddism"! But let's use our brain once again to "think"... 
Let's see the root of the question: this new KARA ideogram is nothing but a japanese imposition!
Originally, Ryūkyūan arts had NO dark, implied, latent meaning or based on transcendental aspects only! Tōde was  Tōde  and nothing else. "Emptyness", "Buddism"?!
Thus, the change was done to adapt the name of the Okinawan art to Dai Nippon Butokukai demands. This was the main reason and it was not done to give to the art any religious aspect.
As for me, KARATE means nothing more or less than "Empty hand(s)", because - different from some japanese Budō Arts that use weapons - Karate uses essentially hand(s) to fight. 
For this reason I have my sincere doubts - based on japanese history and culture - that  KARA of the word KARATE express any hidden or mystic meaning that makes it near to religious aspect of buddism, because facts speak by themselves.
Making it short:
唐手 Karate / de (Okinawa) - "Chinese Techniques"... martial purpose only.
Karate (Japan) - "Empty hand(s)"... now a religious meaning?!
-----