quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

61. 型/形のルール Regras de KATA.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 28.
"Casaco do karate gi...". O que eles querem dizer é "o Uwagi 上衣".
"Katas obrigatórios...". O que eles querem dizer é "Kata obrigatórios (...)", a palavra "Kata" não deve ter um "s" final, pois as palavras japonesas não têm plural com terminação em "s". Isso é válido para "senseis", "Dans", "tsukis", etc..
指定 SHITEI - "Designado, indicado".
得意 TOKUI - Literalmente significa "Ponto forte", isto é, o KATA que o praticante mais sabe.
Página 29.
" execução do Kata SHITEI", O que eles querem dizer é "execução do SHITEIGATA 指定型".
" execução do Kata TOKUI", O que eles querem dizer é "execução do TOKUIGATA  得意".
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes".  Traduzir como "demonstração do significado do Kata" parece não ser bem o sentido desta expressão, mas, por "aproximação", poderia ser uma "demonstração das partes do Kata".
Página 30.
Avaliação de desempenho:
分解 BUNKAI - Literalmente significa "Entender, compreender as partes". 
決め KIME - "Determinação, ímpeto". Este assunto já foi tratado no post nº 53.
着眼 CHAKUGAN - "Observação, atenção, manter a vista sobre etc." tem o sentido de "Foco correto da atenção".
立ち TACHI - "Posição, postura" - DACHI está errado! Seria "-dachi" se esta palavra fosse a segunda palavra de uma expressão. Por exemplo: Sanchin-dachi 三戦立ち.
腹  HARA - "Barriga, estômago, abdómen".
基本 KIHON - "Fundamentos, o básico".
Página 31.
取りません TORIMASEN - Literalmente significa "Não tirou, não conseguiu" ou seja, tem o sentido de "não pontuou".
判定 HANTEI - "Decisão, julgamento".
棄権 KIKEN - "Abandono, abstenção".
Página 32 - Terminologia.
Aqui vão as traduções literais da terminologia:
勝負始め!  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!". Literalmente SHŌBU significa "Vitória e/ou Derrota", isto é, "Começar (o confronto) implicando vitória ou derrota".
後暫く!   ATO SHIBARAKU - "Falta pouco (tempo)!"
止め!    YAME! - "Parar!"
本の位置!  MOTO NO ICHI - Literalmente "Posições originais!". Ou seja, "Voltem às posições iniciais".
続けて!   TSUZUKETE! - "Continuem!"
続けて始め! TSUZUKETE HAJIME! - "Continuação... Começar!"
集合!    SHŪGŌ! - "Reunir!"
判定!    HANTEI! - "Decisão!"
引分け!   HIKIWAKE! - "Empate!"
取りません! TORIMASEN - "(Técnica) não pontuou".
赤/青の勝ち!AKA / AO NO KACHI! - "Vitória do Vermelho / Azul!".
赤/青一本! AKA / AO IPPON! - "1 ponto para o Vermelho / Azul!". (Não seria 赤/青三本!Aka / Ao Sanbon?)
赤/青技有り!AKA / AO WAZA-ARI - "Técnica concluída do Vermelho / Azul!". (Será mesmo isso?)
赤/青有効! AKA / AO YUKO! - "Técnica do Vermelho / Azul foi efetiva!". (Será mesmo isso?)
注告!    CHŪKOKU! - "Chamada de atenção!".
警告!    KEIKOKU! - "Advertência!".
反則注意!  HANSOKU CHŪI! - "Atenção! Transgressão!".
反則!    HANSOKU! - "Transgressão!"
場外!    JŌGAI! - "Fora da área (de combate)!".
失格!    SHIKKAKU! - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権!    KIKEN! - "Abandono, abstenção".
無防備!   MUBŌBI! - "Sem defesa(s)".
----------
正面に、礼! SHŌMEN NI, REI! - "À frente... saudar!"
御互いに、礼!OTAGAI NI, REI! - "Mutuamente... saudar!"
----------


指定型表        SHITEIGATA-HYŌ.
剛柔流:十八 /砕破  Gōjū-ryū: Seipai / Saifā.
松濤館:慈恩 /観空大 Shōtōkan: Jion / Kankū-dai.
糸東流:抜塞大/征遠鎮 Shitō-ryū: Bassai-dai / Seienchin.
和道流:十三 /鎮闘  Wadō-ryū: Seishan / Chintō.
----------
Para mais "nomes dos KATA", verifique o post nº 47 型名称 KATA MEISHŌ.
----------

Novamente, é de lamentar - por parte das organizações e elementos envolvidos na elaboração destes regulamentos (nacional e internacionalmente) - a falta de um sistema de transcrição fonética japonesa oficial e verificação séria da matéria apresentada (no caso do IPPON ser 3 pontos ou na transcrição da palavra ATO SHIBARAKU como atoshi baraku). Isso, infelizmente, só confirma o que eu venho sempre dizendo: não é por serem federações nacionais ou mundiais que estas organizações podem ser indicadas como fontes de consulta fidedignas sobre Karate, porque "verdadeiras fontes de consulta e informação" apresentam trabalhos sérios, fundamentados e verificáveis, onde é mais do que evidente a preocupação em apresentar informação correta e atualizada. Além disso, "Copy/Paste" ("Copiar/Colar") nunca foram sinônimos de "trabalho bem feito"! Só a pesquisa efetiva e estudo estóico, resoluto e dedicado do Karate é que podem garantir a apresentação de um trabalho de fundamento!

60. 組手のルール Regras de KUMITE.

WORLD KARATE FEDERATION.
FEDERAÇÃO NACIONAL DE KARATE PORTUGAL
REGRAS DE COMPETIÇÃO KUMITE E KATA
in http://www.fnkp.pt/home/normas/RegrasdeCompeticaoWKF_Jan12.pdf
(Palavras japonesas utilizadas por ordem de aparecimento no referido documento.)
Página 4.
畳     TATAMI - "Esteira(s), tapete(s)". 
Página 5.
空手衣   KARATEGI - "Fato de Karate". 
Página 6.
監査    KANSA - "Supervisor (do encontro)".  
赤     AKA - "Vermelho". 
青     AO - "Azul".
Página 7. 
組手    KUMITE - "Confronto". 
型/形   KATA - "Forma, padrão". 
棄権    KIKEN - "Abandono, abstenção". (Traduzido como "desclassificados". )
反則    HANSOKU - "Transgressor, Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 8.
監査    KANSA - "Supervisor".  
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
Página 9.
止め    YAME - "Parar!"
一本    IPPON - "1 ponto!". (Doc: "3 pontos" - Correto: SANBON .)
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".(Doc: "2 pontos" - Correto NIHON .) 
有効    KŌ - "Foi efetiva (a técnica)!". (Doc: "1 ponto" - Correto IPPON 一本.)
Seria mais coerente informar que isto é a equivalência em pontos e não uma suposta tradução. Além disso, já existem regras escritas em inglês onde este erro já foi corrigido.
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
Página 10.
一本    IPPON - "1 ponto!". 
技有り   WAZA-ARI - "Houve a técnica!".
有効    KŌ  - "Foi efetiva (a técnica)!".
止め    YAME - "Parar!"
Página 11.
上段    JŌDAN - "Nível superior".
中段    CHŪDAN - "Nível médio".
蹴り    KERI - "Chute".
突き    TSUKI - "Soco".
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
蟹技    KANI-WAZA - Lit. "Técnica do caranguejo", "técnica de tesoura às pernas".
残心    ZANSHIN - "Espírito (atenção) remanescente".
機会    KIKAI - "Oportunidade, 'Timing' ".
間合    MA-AI - "Distância correta".
Página 12.
Nada.
Página 13.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
棄権    KIKEN - "Renúncia, abandono, abstenção".
引分け   HIKIWAKE - "Empate".
Páginas 14 e 15.
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
無防備   MUBŌBI - "Sem defesa(s)".
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
Página 16.
足払い   ASHI-BARAI - "Varrimento do(s) pé(s)".
小内刈   KO-UCHI-GARI - "Pequena ceifa interna".
巴投げ   TOMOE-NAGE - "Projeção em círculo".
隅返し   SUMI-GAESHI - "Contra ataque oblíquo".
不戦    FUSEN - "Recusa de combate", "Falta de combatividade".
Páginas 17 e 18.
注告    CHŪKOKU - "Chamada de atenção".
警告    KEIKOKU - "Advertência".
反則注意  HANSOKU CHŪI - "Atenção sobre transgressão".
反則    HANSOKU - "Transgressão". 
失格    SHIKKAKU - "Desqualificado, desqualificação". 
Página 19.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
Páginas 20, 21, 22.
Nada.
Página 23.
主審    SHUSHIN - "Árbitro".
Página 24.
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
副審    FUKUSHIN - "Juízes".
監査    KANSA - "Supervisor". 
Página 25.
止め    YAME - "Parar!"
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
場外    JŌGAI - "Fora da área (de combate)".
勝負始め  SHŌBU HAJIME - "Começar o combate!".
止め    YAME - "Parar!".
本の位置  MOTO NO ICHI - "Posições iniciais!".
続けて始め TSUZUKETE HAJIME - "Continuar!".
Página 26.
青赤の勝ち AO / AKA NO KACHI - "Vitória do azul / vermelho!".
判定    HANTEI - "Decisão, julgamento".
止め    YAME - "Parar!".
-----
*** Lamentavelmente, mais uma vez, vemos exemplos de organizações oficiais a não utilizar sistemas de transcrição fonética japoneses corretos nas informações que publicam. Organismos que deveriam ter a preocupação de apresentar informação o mais correta possivel a respeito das artes que representam, continuam a perpetuar o erro como se de informação fidedigna se tratasse. ***

quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

59. 試合場 SHIAI-JŌ.

試合場 SHIAI-JŌ "A área de combate".
Em regra geral, a área de combate é um quadrado com 8 metros quadrados (neste caso, uma área composta por 50 tatami).
1. 畳  畳の大きさは3尺×6尺(910mm×1820mm)のものが基本となる。
TATAMI - "As dimensões padrão de um tatami são 3 x 6 Shaku (910mm x 1820mm)" - [mas para efeito desta entrada, considere-se um Tatami com 1m x 2m].
2. 開始線試合開始線は試合場中央に3mの間隔を取りテープの大きさは幅10cm、長さ50cmで 
KAISHI-SEN "Linha(s) de começo (do combate)" - posições iniciais dos competidores. As linhas de começo do Shiai deverão ter uma separação de 3m a partir do ponto central da área de combate. As dimensões da fita que marcam as linhas são 10cm x 50cm.
3. 場内 JŌNAI "Dentro da área (de combate - inclui a linha limite)".
4. 境界線 KYŌKAI-SEN "Linha limite (borda da área de combate)".
5. 場外 JŌGAI "Fora da área (de combate)".
***** その他 Sono ta "Outros" *****
審判員 SHINPAN-IN - "Árbitros".
主審 SHUSHIN - "Árbitro".
副審 FUKUSHIN - "Juíz(es)".
-----
試合場 SHIAI-JŌ "Combat area".
Generally, the combat area is a square with 8 meters sides (square meters) - in this case, an area with 50 tatami.
1. 畳  畳の大きさは3尺×6尺(910mm×1820mm)のものが基本となる。
TATAMI - "Tatami standard dimensions are 3 x 6 Shaku (910mm x 1820mm)" - [but in this post context, consider Tatami dimensions as 1m x 2m]. 
2. 開始線試合開始線は試合場中央に3mの間隔を取りテープの大きさは幅10cm、長さ50cmで
KAISHI-SEN "Beginning line(s)" - starting position of competitors. These lines should be separatede by 3 metes (1,5m from combat area center point). The tape used to mark these lines have the following dimensions: 10cm x 50cm.
3. 場内 JŌNAI "Inside of combat area (it includes the beginning lines)".
4. 境界線 KYŌKAI-SEN "Border line (to mark end of combat area)".
5. 場外 JŌGAI "Outside of combat area".
***** その他 Sono ta "Others" *****
審判員 SHINPAN-IN - "Referees".
主審 SHUSHIN - "Referee".
副審 FUKUSHIN - "Judge(es)".
-----

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

58. 姿勢と構え SHISEI e KAMAE.

Muitas vezes ouvimos falar em kamae(te) 構え(手)e raramente ouvimos falar em Shisei 姿勢. Talvez por "parecerem" a mesma coisa, não se faça a distinção entre ambas. Mas estes conceitos encerram idéias diferentes.
Vamos ver o que significam os condeitos:
姿勢 SHISEI - "Postura, atitude, posição".
構え KAMAE - "estar preparado (em uma posição, atitude ou posição)".
Enquanto que Shisei 姿勢 traz uma transmissão, um ensinamento anterior, Kamae 構え subentende a iminência de uma atividade (de defesa ou ataque).
Basicamente, pode-se resumir - de forma superficial - a diferença entre ambos os conceitos da seguinte maneira:
1. Executamos Shisei nos Kata e Kihon 
2. Assumimos Kamae em Kumite.
Claro que esta é a forma bastante rápida de ver estes conceitos.
(^_^)

quinta-feira, 29 de dezembro de 2011

57.水掛け論 MIZUKAKERON.

Mesmo que da discussão possa nascer a compreensão, existe uma expressão japonesa - MIZUKAKERON 水掛論 - que significa "Argumentações inúteis"... Seguindo esta linha de pensamento, existem assuntos dentro das Vias Marciais (Budō) japonesas que também poderiam ser definidas como Mizukakeron.
Este é o caso da discussão sobre o que é mais importante: BUNKAI ou KAISETSU de um kata.
Para tornar claro o contexto da discussão, vamos ver o que significam literalmente os termos e depois comentar cada um.
Escolas como a Gōjū-ryū, Shitō-ryū, etc. usam o terrmo Bunkai.
BUNKAI 分解 - "Entender as partes", onde:
分 BUN - Parte(s), segmento(s)
解 KAI - "Entender, compreender".
Algumas escolas de Wadō-ryū afirmam não ter Bunkai, mas Kaisetsu.
KAISETSU 解説 - Literalmente, significa "opinião fundamentada", mas os dicionários japoneses trazem "explicação" ou "comentário". Onde:
解 KAI - "Entender, compreender".
説 SETSU - "Opinião, teoria".
Para estas escolas de Wadō-ryū, "BUNKAI é desmontar parte por parte de uma bicicleta e KAISETSU seria andar de bicicleta".
Neste contexto de definições semelhantes, eu poderia ainda adicionar outro termo a esta discussão, ou seja, o termo KAISHAKU.
KAISHAKU 解釈 - "Interpretação", onde:
解 KAI - "Entender, compreender".
釈 SHAKU - "Explicação".
Mas será que essa discussão realmente importa? Será que a definição encerra a compreensão do kata? Pois, numa análise elementar, "sem bicicleta não se pode andar"!
Se entendemos as partes de um Kata (Bunkai) ou tivermos a explicação (Kaisetsu) a respeito do mesmo, não estaremos - de uma forma ou outra - a compreender o referido kata?
Acredito que este tipo de discussões simplesmente menosprezam a inteligência humana, pois não levam em consideração que os seres humanos são capazes de "pensar", associar informação e formar suas próprias ideias... ou seja, de formas diversas, são capazes de aprender.
Sendo minimamente observadores, veremos que nas três definições (BUNKAI, KAISETSU e KAISHAKU) há um elemento comum: 解 KAI - "Entender, compreender". 
Ou seja, o objetivo fim é "entender" o que se faz, independentemente da forma como é feito. 
Não importa, portanto, se a bicicleta está lá fora, se a desmontamos parte a parte ou se estamos a andar na bicicleta... desde que se tenha a bicicleta!
Se não houver informação, não há "Entendimento" e "Compreensão" (KAI ) de forma alguma! (^_^)
-----

56. 間 MA "Intervalos".


As distâncias de combate.
Em primeiro lugar, deve ficar claro que - literalmente - o ideograma MA 間 significa "intervalo, espaço (físico)", mas para efeitos de explicação, usarei este ideograma com o sentido de "distância".
Dito isto, sabe-se que em Karate existem três intervalos (distâncias) de combate:  
- É o "distância longa", chamada em japonês TŌ-MA 遠間. É a distância onde as técnicas de braços são inúteis, permitindo apenas técnicas de pernas. Aqueles Karateka que têm nas técnicas de pernas o seu ponto forte (Tokui-waza 得意技), devem procurar manter o combate dentro desta distância.
- É o "distância adequada", chamada em japonês MA-AI 間合. Literalmente, Ma-ai significa "Intervalo encontrado",significando que o intervalo entre os oponentes é o ideal para técnicas de braços e pernas. Aqui, todas as técnicas de Karate podem ser utilizadas. Diz-se ser este o "intervalo ideal" porque idealmente tem o sentido de que "permite todas as técnicas sejam utilizadas", mas não é um "ideal" que deva ser seguido à risca, porque o combate é algo dinâmico e exige adaptação imediata às circunstâncias do mesmo.
É o "distância curta", chamada em japonês CHIKA-MA 近間. É a distância extremamente aproximada onde as técnicas de braços têm prioridade. Aqueles Karateka que têm nas técnicas de braços o seu ponto forte (Tokui-waza 得意技), devem procurar manter o combate dentro desta distância.
---
É um erro comum achar que MA-AI é a "distância ideal". A distância ideal é aquela da qual atingimos o adversário com a nossa técnica. Isto quer dizer que não importa qual distância onde estivermos desde que a técnica seja efetiva. 
Por outro lado, a consciência real das nossas possibilidades e capacidades (espirituais, técnicas e físicas - Shingitai 心技体) é que será o fator determinante na escolha estratégica da "distância ideal".
-----
Combat Distances.
First of all, it must be clear that - literally - the ideogram MA  means "interval, space", but in this explanation I am going to use this ideogram meaning "distance".
Said that, it is known that in Karate we have three combat intervals (distances).
1st - It is "Long distance", called in japanese TŌ-MA 遠間. It is the distance where Te-waza ("arm/hand tachniques") are useless, allowing feet techniques to be used only. The Karateka that have in Ashi-waza (feet techniques) their Tokui-waza 得意技 "strong techniques" must keep the opponent / adversary in such distance.
2nd - It is "Adequate distance", called in japanese MA-AI 間合. Literally, Ma-ai means "interval found, interval met", that is, the interval, the distance between the opponents is ideal for hands and feet techniques. At this distance all Karate techniques can be freely used. It is said this distance is ideal because "ideally" it allows all techniques to be used. But "ideal" does not mean "compulsory" because "combat" is dynamic and requires immediate adaptation to the circumstances.
3rd - It is "Short distance", called in japanese CHIKA-MA 近間. It is the very close distance where hand techniques have main priority. The Karateka that have in Te-waza (hand techniques) their Tokui-waza 得意技 "strong techniques" must keep the opponent / adversary in such distance.
-----
It is a common mistake to believe that Ma-ai is really the "ideal distance". The "ideal distance" is the one from which we are able to hit the opponent with our technique. It means that - in fact - no matter how far or close we are once the technique is effective.
On the other hand, awareness of our real possibilities and capabilities (spiritual, technical and physique - Shingitai 心技体) is the key factor to determine the strategic choice of an "ideal distance".
-----

quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

55. KARA de KARATE.


'Kara' in Japanese means empty, nothing inside, but in the Buddhist way of thinking things that couldn't see are most important and with full of contents like the air we breathe, which looks doesn't exist but without this the life couldn't exist. 'Te' means hand (Kanji character also shows with hand with fingers) but at the same time also means to protect things you carefully hold in your palm.
N. Nukina - July 2008
Permitam-me expressar as minhas dúvidas a respeito desta afirmação.
Falemos um pouco sobre a história do Karate a fim de entendermos o contexto em que o assunto está inserido.
Quando o Karate era praticado em Okinawa tinha a denominação Tōde, o que em ideogramas era escrito da seguinte maneira 唐手.
Como sabemos, (desculpem estar sendo repetitivo, mas determinados assuntos estão interligados - idioma japonês e Karate é um destes casos) os ideogramas japoneses têm três formas de leitura: On'yomi, Kun'yomi e Nanori. Portanto, a palavra Tōde, não foge à regra. 
Por quê? 
1º - Porque a expressão está escrita em "ideogramas". 
2º - Porque na época do início do Karate, Okinawa já era território japonês. 
3º - Considerando os dois primeiros pontos, o Tōde estava sob a jurisdição japonesa.

Portanto, vamos ver os ideogramas de Tōde:
On'yomi: TŌ
Kun'yomi: KARA
Nanori: KARO, TAN
Tradução: Dinastia Chinesa Táng, China.
On'yomi: SHU, ZU.
Kun'yomi: TE
Tradução: Mão(s).

Assim sendo, a tradução de Tōde era, de fato, "Mãos Chinesas" e uma das suas formas de leitura era "KARATE 唐手"... é bom lembrar que em Okinawa, "Mão(s)" Ti 手 também tinha o sentido de "Técnica(s)".
Quando o Karate foi levado de Okinawa para o Japão por Funakoshi Gichin, naturalmente, para a arte ser aceite no Japão, aceite pela sociedade japonesa, a designação "Mãos Chinesas" estava TOTALMENTE fora de questão!
Foi necessário, então, alterar o ideograma Tō 唐 para outro que retirasse o sentido "Chinês".
Dizer "necessário" é um tanto "suave", pois a realidade é que foi "obrigatória" tal mudança. 
Foi só por isso, então, que apareceu o ideograma KARA 空 "Vazio", mas que também significa "céu", "a abóbada celeste", "o firmamento"  (^_^) na palavra KARATE. 
Começam, então, as "especulações" e "tretas" sobre o significado deste ideograma.
E se eu, Joséverson,  quisesse atirar este assunto ao "plano religioso"? 
Quem poderia garantir que a tradução de KARA não é mesmo "Céu, celestial"?! E que alguém se enganou no meio de traduções e interpretações do sentido original quando transcreveu como "vazio". Nada impede que eu também não tenha razão! Seria, então, "Mãos Celestiais" como tendo um sentido de algo muito, muito, muito, muito mais DIVINO ainda!!! Quase chegando a "Mão(s) divinas" (^_^) ... 
Da mesma forma que este meu "disparate" é mais do que evidente, menos evidentes são as teorias e afirmações que começaram a ser espalhadas, misticismos foram adicionados ao ideograma conferindo-lhe um "caráter religioso"... O tão idolatrado e mundialmente conhecido "ZEN budismo"! Mas, usemos mais uma vez o cérebro para "pensar"... 
Vamos à RAÍZ da questão: o ideograma KARA só foi alterado por imposição japonesa! 
Originalmente, não havia na arte de Ryūkyū NENHUM significado obscuro, subentendido ou latente, nenhum significado "budista" ou transcendental fazia parte da questão e da arte originais! de era de e NADA MAIS! "Vazio", "Budismo"?! 
Assim... A alteração foi feita apenas para ajustar o nome da arte de Okinawa às exigências da Dai Nippon Butokukai. Foi só por isso, e não para ajustar sentidos transcendentais que foi feita a alteração do ideograma.
Para mim, KARATE significa apenas "mãos vazias", porque ao contrário de muitas artes do Budō japonês que usam armas, o Karate - essencialmente - usa as mãos vazias para o combate. Por isso, tenho minhas sinceras dúvidas - com base na história e cultura japoneses - que o KARA de KARATE expresse algum signifricado "oculto" ou místico que o eleve às raias do budismo, pois os fatos falam por si.
Resumindo:
唐手 Karate / de (Okinawa) - "Técnicas Chinesas"... treino marcial apenas.
Karate (Japão) - "Mãos vazias"... agora com sentido religioso?!
-----

'Kara' in Japanese means empty, nothing inside, but in the Buddhist way of thinking things that couldn't see are most important and with full of contents like the air we breathe, which looks doesn't exist but without this the life couldn't exist. 'Te' means hand (Kanji character also shows with hand with fingers) but at the same time also means to protect things you carefully hold in your palm.
N. Nukina - July 2008
Allow me to express my doubts about this statement.
Let's talk about Karate history in order to understand the context where this matter is inserted.
When Karate was practiced in Okinawa it was called Tōde, and it had the following ideograms 唐手.As we know, (I am sorry for being repetitive, but some subjects are connected - japanese language and karate is one of these cases) the japanese ideograms have three readings: On'yomi, Kun'yomi and Nanori. Thus, the word Tōde does not excapes this rule.
Why?
1st - because it is written by "ideograms".
2nd - because in karate early days, Okinawa was already japanese territory.
3rd - considering the 1st and 2nd points, Tode was under japanese jurisdiction.


Well... let's see Tode's ideograms:

On'yomi: TŌ
Kun'yomi: KARA
Nanori: KARO, TAN
Meaning: Táng Dinasty - China.

On'yomi: SHU, ZU.
Kun'yomi: TE
Meaning: Hand(s).


So, Tōde was, in fact, translated as  "Chinese hand(s)" and one of its readings was "KARATE 唐手". Remember: in Okinawa, "Hand(s)" Ti 手 was also "Technique(s)".
When Karate was brought from Okinawa to Japan by Funakoshi Gichin, naturally, in order to be accepted by japanese society, the meaning "Chinese hand(s)" was TOTALLY out of question!
It was needed to chenge the ideogram Tō 唐 by other to remove the meaning "Chinese".
To say "needed to change" is pretty "soft", because the change was "compulsory ".
For this reason, the ideogram KARA 空 "empty, void" came out! But KARA also means "Sky" (^_^). 
Then, "speculations" and "nonsenses" about this ideogram began to be widely spread.
What if - me, Joseverson - want to place this matter into "religious realms"? Who is able to assure that the meaning of KARA is not SKY?! May be, somewhere, somehow, someone, among translations and interpretations about the real and original meaning of "KARA" made a huge mistake and translated it as "Empty, void" when in fact it was "Sky".
Nothing can be found to contradict what I am saying. In this case, KARATE would be translated as "Sky Hands", giving it a meaning much, much, much more deeper meaning - like "Heaven (skies) hand(s)" or the ultimate "Divine Hand(s)". (^_^)...
The same way this stupidity of mine is more than evident, less evident are the theories and statements that came out and, again, widely spread. Mysticisms were added to the new ideogram giving it a "religious character"... like that very worshiped and well known "Zen buddism"! But let's use our brain once again to "think"... 
Let's see the root of the question: this new KARA ideogram is nothing but a japanese imposition!
Originally, Ryūkyūan arts had NO dark, implied, latent meaning or based on transcendental aspects only! Tōde was  Tōde  and nothing else. "Emptyness", "Buddism"?!
Thus, the change was done to adapt the name of the Okinawan art to Dai Nippon Butokukai demands. This was the main reason and it was not done to give to the art any religious aspect.
As for me, KARATE means nothing more or less than "Empty hand(s)", because - different from some japanese Budō Arts that use weapons - Karate uses essentially hand(s) to fight. 
For this reason I have my sincere doubts - based on japanese history and culture - that  KARA of the word KARATE express any hidden or mystic meaning that makes it near to religious aspect of buddism, because facts speak by themselves.
Making it short:
唐手 Karate / de (Okinawa) - "Chinese Techniques"... martial purpose only.
Karate (Japan) - "Empty hand(s)"... now a religious meaning?!
-----

segunda-feira, 26 de dezembro de 2011

54. 演武線 ENBUSEN.

O que é o Enbusen?
Literalmente esta expressão significa "linha de performance marcial", onde:
演 EN - Performance, ato, ação.
武 BU - Militar, militarismo, "marcial".
 SEN - Linha.
Nas Vias Marciais entende-se ENBUSEN (lê-se "enbussem" porque o "s" em japonês NUNCA tem som "z") como "Linha de progressão do Kata", isto é, a linha imaginária marcada no solo sobre a qual o praticante deverá executar o Kata. 
Alguém mais atento poderia agora fazer uma analogia bastante pertinente: "Uma linha? Como um traço num kanji?" Exatamente! Como um Kanji que representa uma idéia, o Enbusen representa o ensinamento antigo de um mestre das Vias Marciais. 
É por esta razão que eu digo que se deve expressar as Vias Marciais (Budō) como se de uma pintura se tratasse. Proporções (da força e movimento - da técnica e do traço) certas, equilíbrio (da técnica e do traço) certo, imagem (da técnica e do traço) certa... E é por isso que se faz a analogia das artes militares com a arte da escrita... A atenção dada no treino da escrita é a mesma atenção usada no treino do Budō.
-----
What is Enbusen?
Literally this expression means "Line for martial performance", where:
演 EN - Performance, act, action.
武 BU - Military, militarism, "martial".
 SEN - Line.
In Martial Ways we understand Enbusen as "Kata's progression line", that is, an imaginary line written ont the ground on which the practitioner should perform the Kata.
At this point someone may trace a very pertinent analogy: "A line? Like a kanji stroke?" Exactly! Like a Kanji that presents an idea, Enbusen presents the ancient teaching of a Martial Way master.
For this reason I keep saying that we have to express the Martial Ways (Budō) as being a masterpiece: correct  (strenght and movement - technique and stroke) proportions,  correct (technique and stroke) balance, correct (technique and stroke) image. Because of those features, it is possible to make the analogy between Military Arts and Caligraphy... the attention paid to the training of ideograms is the very same attention paid to  the training of Budō.
-----

sábado, 24 de dezembro de 2011

53. 決め / 極め KIME.

Não vou "reinventar" a roda... Eis duas definições para a palavra KIME:

1. 決め手 - 勝敗を決するようなポイント。
Kimete - Shōhai o kessuru yō na pointo.
Kimete - É o ponto onde se decide a vitória ou derrota. (Ponto crucial.)
2. 極める - 相手を参らせるために最後に技をまとめること。
Kimeru - Aite o maiwaraseru tame ni saigo ni waza o matomeru koto.
Kimeru - "Controlar" o oponente até concluir a técnica completamente.
in Kōdōkan Jūdō Dictionary

Preste atenção: dois Kanji diferentes, duas ideias diferentes, mas ambos significados representam a palavra KIME.
Agora a questão é: qual é o sentido que a palavra KIME assume no Karate?
Algumas vezes traduzido por "potência", "determinação" e assim por diante... prefiro não me afastar das definições japonesas apresentadas acima, pois acredito que definem exatamente o que seja KIME.
-----
Not going to "reinvent" the wheel... Here there are two definitions to the word KIME:

1. 決め手 - 勝敗を決するようなポイント。
Kimete - Shōhai o kessuru yō na pointo.
Kimete - it is the point where victory or defeat is decided. (Crucial point.)
2. 極める - 相手を参らせるために最後に技をまとめること。
Kimeru: Aite o maiwaraseru tame ni saigo ni waza o matomeru koto.
Kimeru - By "controlling" the opponent, to conclude the technique untill its very end.
in Kōdōkan Jūdō Dictionary

Pay attention: two different KANJI, two different ideas, but both meanings represent the word KIME
Now the question is: what is the meaning that KIME assumes in Karate?
Sometimes translated as "power", "determination" and so on, I would rather stick to the japanese definitions presented above because I think they define exactly what KIME is all about.
-----

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

52. 漫画 Manga (1)

Algumas vezes, saber desenhar um boneco simples dá imenso jeito! (^_^) 
E como nós não somos nenhum Da Vinci, precisamos de meios para usar no Karate de forma simples e rápida. 
Assim sendo, hoje vou introduzir uma forma rápida de desenhar um pequeno Karateka que pode ser feita em 15 segundos ou menos.
Vejamos o quadro abaixo:
1. Começamos com um círculo... não importa ser um círculo "perfeito" pois serve apenas como "cabeça".
2. Logo abaixo colocamos um retângulo para fazer de tronco.
3. Adicionamos umas linhas para fazer de braços e pernas.
4. Colocamos pequenos círculos (ou elípses) para serem as mãos e pequenos triângulos para serem os pés.
5. Por fim, a parte mais complexa: colocar o karate-gi e Obi (faixa/cinto).
... E isso é tudo! (^_^)

Sometimes to know how to make a simple sketch becomes really handy! (^_^)
However we are not a "Da Vinci", so we need simple and quick tools to use in Karate. 
Today I am going to introduce a very quick way to draw a little Karateka that can be done in 15 seconds or less.
See the picture above:
1. We start by drawing a circle... (it does not matter if the circle is "perfect" or not) it is the head.
2. Just below we place a rectangle... the body.
3. Just add four lines to the rectangle to be arms and legs.
4. Now lets put tiny circles for hands and tiny triangles for feet.
5. Finally, the complex part: to draw the Karate-gi and Obi (belt).
... And that's all! (^_^)