sábado, 24 de dezembro de 2011

53. 決め / 極め KIME.

Não vou "reinventar" a roda... Eis duas definições para a palavra KIME:

1. 決め手 - 勝敗を決するようなポイント。
Kimete - Shōhai o kessuru yō na pointo.
Kimete - É o ponto onde se decide a vitória ou derrota. (Ponto crucial.)
2. 極める - 相手を参らせるために最後に技をまとめること。
Kimeru - Aite o maiwaraseru tame ni saigo ni waza o matomeru koto.
Kimeru - "Controlar" o oponente até concluir a técnica completamente.
in Kōdōkan Jūdō Dictionary

Preste atenção: dois Kanji diferentes, duas ideias diferentes, mas ambos significados representam a palavra KIME.
Agora a questão é: qual é o sentido que a palavra KIME assume no Karate?
Algumas vezes traduzido por "potência", "determinação" e assim por diante... prefiro não me afastar das definições japonesas apresentadas acima, pois acredito que definem exatamente o que seja KIME.
-----
Not going to "reinvent" the wheel... Here there are two definitions to the word KIME:

1. 決め手 - 勝敗を決するようなポイント。
Kimete - Shōhai o kessuru yō na pointo.
Kimete - it is the point where victory or defeat is decided. (Crucial point.)
2. 極める - 相手を参らせるために最後に技をまとめること。
Kimeru: Aite o maiwaraseru tame ni saigo ni waza o matomeru koto.
Kimeru - By "controlling" the opponent, to conclude the technique untill its very end.
in Kōdōkan Jūdō Dictionary

Pay attention: two different KANJI, two different ideas, but both meanings represent the word KIME
Now the question is: what is the meaning that KIME assumes in Karate?
Sometimes translated as "power", "determination" and so on, I would rather stick to the japanese definitions presented above because I think they define exactly what KIME is all about.
-----

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

52. 漫画 Manga (1)

Algumas vezes, saber desenhar um boneco simples dá imenso jeito! (^_^) 
E como nós não somos nenhum Da Vinci, precisamos de meios para usar no Karate de forma simples e rápida. 
Assim sendo, hoje vou introduzir uma forma rápida de desenhar um pequeno Karateka que pode ser feita em 15 segundos ou menos.
Vejamos o quadro abaixo:
1. Começamos com um círculo... não importa ser um círculo "perfeito" pois serve apenas como "cabeça".
2. Logo abaixo colocamos um retângulo para fazer de tronco.
3. Adicionamos umas linhas para fazer de braços e pernas.
4. Colocamos pequenos círculos (ou elípses) para serem as mãos e pequenos triângulos para serem os pés.
5. Por fim, a parte mais complexa: colocar o karate-gi e Obi (faixa/cinto).
... E isso é tudo! (^_^)

Sometimes to know how to make a simple sketch becomes really handy! (^_^)
However we are not a "Da Vinci", so we need simple and quick tools to use in Karate. 
Today I am going to introduce a very quick way to draw a little Karateka that can be done in 15 seconds or less.
See the picture above:
1. We start by drawing a circle... (it does not matter if the circle is "perfect" or not) it is the head.
2. Just below we place a rectangle... the body.
3. Just add four lines to the rectangle to be arms and legs.
4. Now lets put tiny circles for hands and tiny triangles for feet.
5. Finally, the complex part: to draw the Karate-gi and Obi (belt).
... And that's all! (^_^)

51. 寸止め SUNDOME.

Eis um conceito "aberto" à interpretações diversas, mas - na realidade - passa a ter uma interpretação única e bastante simples se for corretamente entendido.
Como sempre, vamos ver o que significa esta palavra e depois fazer uns breves comentários para dar início a uma discussão de ideias.
A expressão "Sundome" significa literalmente "Parar à medida"... algo como "Parar numa distância segura" ou "Parar precisamente antes do impacto". Onde
寸  - SUN - "Medida".
止め - DOME - "Parar" - Vem do verbo TOMERU 止める.
E o que isto significa na realidade?
Estamos bastante acostumados a ver (ou a não ver) a aplicação de tal conceito em competições onde o maior ou menor grau de precisão do competidor é o exemplo vivo do tempo de prática do Sundome e, imediatamente, isso traz à memória uma frase de Funakoshi Gichin Sensei:

一、禍は懈怠に生ず 。HITOTSU - WAZAWAI WA GETAI NI SHOZU.
Importante, os infortúnios nascem com a negligência.

Isso é um fato inquestionável! Mas alguém vai dizer: "Mas numa situação de combate real..."
É verdade, numa situação real não nos importa "raspar a superfície", queremos mesmo é "Atravessar a fortaleza"... Mas, mesmo em combate real, temos de ser capazes de ter precisão suficiente para executar a técnica corretamente e não "atacar às cegas". Afinal, é para isso que se treina constantemente os Kata e Kumite.
Métodos de treino variam de instrutor para instrutor, por isso não vou abordar "métodos".
O que eu quero deixar claro é que SUNDOME implica precisão e precisão implica muito treino. Falhas na aplicação deste conceito são "negligência pura". 
O que o instrutor deve ter em mente é que a negligência não é uma boa imagem para a sua escola. Por outro lado, a precisão, a capacidade de aplicar efetivamente o SUNDOME através do treino constante é a marca de bons instrutores, alunos e escolas.
-----
Here it is... an "open" concept to different interpretations, but - in fact - it becomes a single  and easy interpretation if correctly understood.
Like always, let's see the meaning of this word and make few brief comments to start a wider exchange of ideas.
The expression "Sundome" means literally "to stop just before"... something like "to stop at safe distance" or "to stop just before the impact". Where:
寸  - SUN - "Measurement".
止め - DOME - "Stop" - It comes from the verb TOMERU 止める ("to stop").
And what does it really mean?
We are used to see (or not see) the application of this concept in competitions where a higher or lower degree of competitor's precision is live example of the time spent practicing Sundome and immediately it brings to the memory a phrase of Funakoshi Gichin Sensei:

一、禍は懈怠に生ず 。HITOTSU - WAZAWAI WA GETAI NI SHOZU.
Important, misfortune comes from negligence (lazyness).

It is an unquestionable fact! But someone would say: "But in real combat situation..."
True! In real combat situation we don't want to "scratch the surface" we want to "Penetrate the fortress"... But, even in real combat we must be able to have enough precision to perform the technique correctly, no "blind attacks". After all, it is why we practice Kata and Kumite constantly.
Methods may vary from instructor to instructor and, for this reason, I am not going to comment "methods".
What I want to make clear is: SUNDOME implies precision and precision implies training, lots of! Failure in application of this concept is pure negligence.
Instructors must have in mind that negligence is not a good image to their schools. On the other hand, precision, ability to apply effectively SUNDOME by constant training is outstando feature of good instructors, students and schools.

50. KARATE 空手 e SHODŌ 書道


Alguns Karateka (não estou a falar de "praticantes de Karate") que vão um pouquinho mais fundo no estudo do Karate já ouviram falar numa associação entre a prática das Vias Marciais e a escrita oriental, mais especificamente, a caligrafia (palavra de origem grega  κάλλος kallos "beleza" + γραφή graphé "escrita", ou seja, "escrita bela") dos ideogramas (Chineses ou Japoneses - sim, atualmente há diferenças entre ambos - mas esse assunto agora não vem ao caso).
Pois bem, como estes Karateka bem sabem, a "beleza" faz parte das artes orientais (e ocidentais), quer sejam as artes Militares (Budō) quer seja a escrita (Shodō) - porque ambas levam o seu longo tempo de aprendizagem e expressam visualmente o conhecimento do "artista" que as executa.
E... qual é o propósito deste comentário?
Simples! Estive a ler o Blog de Inocentes Sensei onde estavam os seguintes ideogramas:

E eu sei que eles foram escritos por alguém que não conhece a escrita japonesa.
Como é que eu sei? Isso é fácil: a ordem dos traços dos ideogramas está errada!
É como pedir a um iniciante que faça um Kata avançado tendo o iniciante visto o Kata  apenas algumas vezes.
Eis o que está errado nos ideogramas:

Eis os ideogramas escritos de forma correta:
Novamente - nunca me canso de repetir a mesma coisa - ESTUDAR e PRATICAR a arte é o que claramente identifica aqueles que SABEM daqueles que não sabem a arte que apresentam.
Os ideogramas no artigo original são a palavra "Makoto"? Sim.
Os ideogramas estão corretos? NÃO!
No caso da escrita dos ideogramas (Shodō) e da arte militar (Budō), só aqueles que buscam o conhecimento tanto teórico como prático - conhecimento conseguido após muitos e muitos anos de estudo e treino - é que são capazes de detectar estas incorreções. Falhas que passariam - de outro modo - como sendo informações fidedignas.
Estes Karateka é que são capazes de ver a beleza dos traços dos ideogramas, dos movimentos de um Kata ou das técnicas do Kumite... porque a beleza existe em todas as artes.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KARATE 空手 and SHODŌ 書道.
Some Karateka (I am not talking about "Karate practitioners") who go a little deeper on the study of Karate already heard about the relation between Martial Way and oriental writing systems , to be more specific, the caligraphy (this word comes from Greek words κάλλος kallos "beauty" + γραφή graphé "writing" it means, "beautiful writing" of ideograms (Chinese or Japanese - yup! Actually there are differences between these systems, but it does not matter at this point).
Ok... these Karateka know pretty well that "beauty" is part of oriental (and ocidental) arts, no matter if they are military (Budō) or writing (Shodō) - because both arts take their (long) time to be mastered and visually express the knowledge of the "artist" that perform them.
And... what is the purpose of this comment?
This is simple! I was reading Inocentes Sensei Blog where I found the following ideograms:

And I know they were written by someone that does not know japanese caligraphy.
How do I know? That is easy: the order of the strokes in both ideograms is wrong!
It is just like to ask a beginner to perform an advanced Kata after watching it few times.
Here we can see the mistaken parts of these ideograms:

Here both ideograms correctly written:
Again - I do not get tired to repeat the very same thing - to STUDY and to PRACTICE the art is what clearly identify those ones that KNOW from the others that do NOT know the art they present.
Are the ideograms in the article the word "Makoto"? Yes.
Are the ideograms correct? NO!
No matter if talking about writing art (Shodō) or martial art (Budō), only those ones who pursue theoretical and practical knowledge - this "knowledge" aquired after long and long years of effective study and training - will be able to detect such mistakes - failures that would be presented as "correct information" otherwise. 
These Karateka are able to see the beauty in the strokes of an ideogram, beauty in the movement of Kata or Kumite technique... because "Beauty" exists in every art.

domingo, 18 de dezembro de 2011

49. Buzāganashī / Busāganashī


Eis outro assunto muito controverso no mundo do Karate. Controverso porque há muita coisa escrita, mas nada que fundamente as informações apresentadas. Além disso, algumas escolas de Okinawa afirmam ser "donas" da imagem de Buzāganashī, o que é um grande disparate!
Portanto, vamos começar pela pergunta óbvia: “Quem é Buzāganashī?” 
Precisamos de um ponto de partida! 
Vejamos… Eu escolhi uma afirmação que se encontra espalhada por muitos sites japoneses sobre Karate. Nestes sites existe uma foto e um breve comentário que será o nosso pontapé inicial. A foto pertence ao livro "沖縄の空手・相撲名人伝" “Mestres do Karate e Sumō de Okinawa” escrito por Nagamine Shōshin 長嶺将真(1986).
Eis a foto:

Nota (legal) importante sobre esta fotografia:

“日本を法管轄とするこの写真画像は、(1)1956年(昭和31年)12月31日までに公表(発行)された。または、(2)1946年(昭和21年)以前に撮影(製作)され且つ起算日から10年以内に公表されなかったものである。これらの二つのいずれかであるため、日本の旧著作権法第23条及び著作権法附則第2条の規定により著作権の保護期間が満了しています。
Esta imagem fotográfica foi publicada antes de 31 de Dezembro de 1956, ou fotografada antes de 1946 e não foi publicada num período de dez anos subsequentes, sob a jurisdição do Governo Japonês. Assim, esta imagem fotográfica é considerada como “domínio público” de acordo com o artigo 23 da antiga lei de direitos de autor do Japão e artigo 2 da provisão suplementar da lei de direitos de autor do Japão.”


--- Isto significa simplesmente que esta imagem pode ser usada livremente…E a mesma é acompanhada pelo seguinte texto muito breve:
若き日の宮城長順と許田重発。
型分解、もしくは武備誌にある九天風火院三田都元帥(ブザーガナシー)のポーズを模して組手にしたものと思われる。
“Miyagi Chōjun e Kyoda Jūhatsu nos dias de juventude.
Pensa-se ser Bunkai de um Kata ou prática de Kumite imitando a pose de Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai (Buzāganashī) que se encontra no Bubishi.”



--- Hummm… “Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai” ?!?
De acordo com a cultura chinesa, Tían Du Yúan Shùai 田都元帥 “Marechal da Capital Celestial” é um dos principais deuses da ópera de Taiwan. O seu nome completo Jìu-tian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúan Shùai 九天風火院三田都元帥 significa “Marechal Tian Du do Palácio do Vento e do Fogo nos Nove Céus” está indicado no Sanjiao Yúanlíu Soushén Dàqúan 三教源流捜神大全 “Compêndio das Origens das Três religiões”. Segundo esta fonte, a característica de Tían Du 田都 era ser um deus menor, curando os doentes, afastando as pragas, cantando e dançando e perito em artes marciais! 


--- Bem… E por que Tian Du está relacionado com o Gōjū-ryū?
De acordo com tradição do Karate de Okinawa, diz-se que: “Miyagi Chōjun 宮城長順 teria viajado à China – 福建 Fujian / Fukien – com o seu amigo Gogenki 呉賢貴 para comprar chá Wulong 烏龍. Tendo ouvido histórias a respeito deste deus e visto um pergaminho com a figura de Tian Du (Buzāganashī) trouxe-o para Okinawa – imagem que venerava diariamente (de acordo com Miyazato Ei'ichi 宮里 栄一 Sensei). Durante a Segunda Guerra Mundial, sua casa e dōjō foram bombardeados e a figura de Tían Du foi destruída. Depois da guerra, um dos seus estudantes - Madanbashi Keiyō 真玉橋景洋 - que já havia feito um desenho prévio da imagem, estava de viagem pelas Filipinas. Medanbashi, tendo a figura de Buzāganashī, pediu a um escultor local que fizesse uma estátua a partir da figura que ele trazia consigo. E assim fez o escultor. Então Madanbashi trouxe a estátua para Okinawa e ofereceu ao mestre Miyagi Chōjun como presente. Emocionado, Miyagi Chōjun coloca a estátua no Jundōkan dōjō 順道館道場 – onde está até aos dias de hoje.
--- Esta é a razão porque Miyagi Chōjun tinha interesse na imagem de Buzāganashī (o deus das Artes Marciais)! Acho eu! (^_^)
====================================================================
Here it is… another controversial matter in Karate world. It is controverse because there are lots of written subjects, but almost nothing fully developed to provide more information on the subject. Moreover, some Okinwan Karate schools claim to be “owners” of Buzāganashī image… what is a huge nonsense!
So, let’s start with the very obvious question: “Who is Buzāganashī?” 
We need a starting point! 
Let’s see… I choose a statement that we can easily find widely spread in Japanese sites about Karate. In such sites, there is a photo and a very brief comment that will be our starting kick.The source belongs to the book "沖縄の空手・相撲名人伝" Masters of Karate and Sumō of Okinawa” written by Nagamine Shōshin 長嶺将真 (1986).
Here is the photo:

(Important) Legal stuff about this photo:

“This photographic image was published before December 31st 1956, or photographed before 1946 and not published for 10 years thereafter, under jurisdiction of the Government of Japan. Thus this photographic image is considered to be public domain according to article 23 of old copyright law of Japan and article 2 of supplemental provision of copyright law of Japan.”


--- It simply means that this picture can be used freely! This photo has the following brief text added:
若き日の宮城長順と許田重発。
型分解、もしくは武備誌にある九天風火院三田都元帥(ブザーガナシー)のポーズを模して組手にしたものと思われる。
“Miyagi Chōjun and Kyoda Jūhatsu in their youth days. 
It seems to be a Kata Bunkai or to have been taken from Kumite imitating the pose of Jìu-tian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai (Buzāganashī) that can be found in Bubishi.” 


--- Hummm… “Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai” ?!? 
According to Chinese culture, Tían Du Yúan Shùai 田都元帥 (“Marshal of Celestial Capital”) is one of the main gods of Taiwanese Opera. His complete name is Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai 九天風火院三田都元帥 that means “Marshal Tian Du of the Palace of Wind and Fire in the Nine Heavens” and is mentioned in the Sanjiao Yúanlíu Soushén Dàqúan 三教源流捜神大全 “Compendium of the Origins of the Three Religions” and according to this source, Tían Du 田都 would be a júnior patron god, healing the sick, warding off plagues, singing and dancing, skilled in Martial Arts! 


--- Well… And why is Tian Du related to Gōjū-ryū? 
According to Okinawan Karate tradition it is said that Miyagi Chōjun went to 福建 Fujian / Fukien on one of his trips with his friend Gokenki 呉賢貴 to buy wulong 烏龍 tea. He heard histories about this god and saw a scroll of Tian Du (Buzāganashī). He brought the scroll back to Okinawa – it is said that Miyagi Sensei venerated the image everyday (according to Miyazato Ei'ichi 宮里 栄一 Sensei). During World War II, Miyagi’s house and dōjō were bombed and the image of Tian Du was destroyed. After the War, one of Miyagi's students - Madanbashi Keiyō 真玉橋景洋 - who had previously made a sketch of the Buzāganashī, was on a trip to the Philippines. Having a picture of Buzāganashī, Medanbashi asked a local sculptor if he could carve a statue just like the picture he had and so the sculptor did. Then, Madanbashi brought the statue back to Okinawa and offered it as a gift to Miyagi Chōjun. Miyagi Sensei then placed it in the Jundōkan dōjō 順道館道場 where it sits to this day. 
--- That's the reason why Miyagi Sensei had special interest on Buzāganashī (god of Martial Arts)... I think (^_^)

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

48. Kenpō Taiyō Hakku.

拳法大要八句
8 princípios Chineses do Bubishi usados por Miyagi Chōjun para chamar à sua arte Gōjū-ryū.
8 Chinese principles of Bubishi used by Miyagi Chōjun to name his art Gōjū-ryū.
---------------------------------------------------------------------------------------

「武備誌」 Wûbèi-zhì.
「武備誌」 Bubishi
"Documentos de preparação para o combate."
"Documents for Combat Readiness."

拳法大要八句 Qúan-fà dàiyao bajù.
拳法大要八句  Kenpō Taiyō Hakku.
"Os oito princípios do Kenpō."
"Eight principles of Qúan-fà (Kenpō)".

1人心同天地 Rénxin tóng tiandi.
人心は天地に同じ Jinshin wa tenchi ni onaji.
"O espírito humano é o mesmo que os Céus e a Terra."
"Human spirit is the same as Heaven and Earth."

2血脈似日月 Xîemò shì rìyùe.
血脈は日月に似たり Ketsumyaku wa jitsugetsu ni nitari.
"A circulação sanguínea imita os ciclos do sol e da lua."
"Blood circulation imitates the cycles of sun and moon."

3法剛柔呑吐 Fà gang-róu tuntù.
法は剛柔を呑吐し Hō wa gōjū wo donto shi.
"A forma da inspiração é suave e da expiração é dura."
"Inhalation is soft and exhalation is hard."

4身隨時應變 Shensúi shí yingbian.
身は随時応変す Mi wa zuiji ōhensu.
"O corpo responde (reage) de acordo com as mudanças."
"The body answers (reacts) according to the changes."

5手逢空則入 Shôuféng kongzérù.
手は空に逢えば即ち入る Te wa ku ni aeba sunawachi hairu.
"O confronto ocorre na ausência de pensamento consciente." (1)
"Confrontation occurs in the absence of conscious thought." (1)

6碼進退離逢 Mâ jìntùi liféng.
進退は碼りて離逢す Shintai wa hakarite rihōsu.
"Os pés devem avançar e recuar, separar e juntar."(1)
"The feet must advance and retreat, separate and meet."(1)

7目要視四向 Mùyao shì sìxìang.
目は四方を観ることを要す Me wa shihō wo miru koto wo yōsu.
"O importante é os olhos verem nas quatro direções."
"The key point is the eyes look around in four directions".

8耳能聽八方 Êr néng-ting bafang.
耳は能く八方を聴听す Mimi wa yoku happō wo shōkinsu.
"As orelhas escutam atentamente em 8 direções."
"Ears listen carefully in 8 directions."
*************************************************************
(1) Esta não é a tradução literal, mas o sentido é aceitável.
(1) This is not literal translation, but its meaning is acceptable.

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

47. 型名称 Kata Meishō.

- Apenas por curiosidade... - For curiosity purposes only  (^_^)

************************************************************************************************
松濤館の型 Shōtōkan no Kata:
平安 Heian - "Tranquilidade" ou "paz". "Peaceful".
鉄騎 Tekki - "Cavaleiro de ferro". "Iron Horseman".
十手 Jitte - "10 Mãos". "10 Hands".
慈蔭/慈陰/慈允 Ji'in - "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance".
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
観空 Kankū - "Olhar o Céu". "To look at the sky".
明鏡 Meikyō - "Espelho Límpido". "Bright Mirror".
二十四歩 Nijūshiho - "24 passos". "24 steps".
壮鎮 Sōchin - "Prosperidade e Tranquilidade". "Prosperity and peace".
抜砦/発塞/抜塞 Bassai - "Atravessar a Fortaleza"."Break into a Fortress".
珍手/陳手/鎮定 Chintei - "Mãos estranhas". "Curious (strange) Hands".
岩鶴 Gangaku - "O grou sobre o rochedo". "Crane on a rock".
半月 Hangetsu - "Meia-lua". "Half Moon".
燕飛 Enpi - "Andorinha voadora". "Flying Swallow".
雲手 Unsu - "Mãos nas/das Nuvens". "Cloud Hands".
************************************************************************************************
剛柔流の型 Gōjū-ryū no Kata:
撃砕 Gekisai - "Atacar e esmagar". "Attack and smash".
三戦 Sanchin - "3 batalhas". "3 battles".
転掌 Tenshō - "Palmas giratórias". "Rolling palms".
砕破/最破 Saifā - "Esmagar e destruir". "Smash and destroy".
三十六手 Sansērū - "36". 
制引戦/征遠鎮 Sēyunchin Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
四向戦士壮鎮 Shisōchin - "Batalha em 4 direções". "4 directions battle".
十八手 Sēpai - "18".
十三手 Sēsan - "13".
久留頓破/来留破 Kururunfā - "Prender por muito tempo e destruir subitamente". "Long hold and sudden break".
壱百零八手/百歩連 Sūpārinpē - "108".
Petchūrin - ."100 passos encadeados". "100 steps connected".
************************************************************************************************
和道流の型  Wadō-ryū no Kata:
天の型 Ten no Kata - "Kata do Céu". "Kata of heaven".
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge".
公相君 Kūshankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
十三手 Seishan - "13".
鎮闘〉岩鶴 Chintō - "Conbate controlado".
鷺牌老梅〉明鏡 Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)". (1)
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
十手 Jitte - "10 Mãos". "10 hands".
二十四歩 Nīsēshī - "24 passos". "24 steps".
抜砦/発塞/抜塞 Passai - "Atravessar a fortaleza". "Break into a fortress".
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
壱百零八手/百歩連(スーパーリンペー)Sūpārinpē - "108".
(1) O significado do segundo par de ideogramas parecem estar errados, mas é apresentado por algumas fontes de Wadō-ryū.
(1) the meaning of second set of ideograms seems to be wrong, but they are presented in some Wadō-ryū sources.
************************************************************************************************
糸東流の型 Shitō-Ryū no Kata:
--- ▲糸洲 - Itosu. ---
基本 Kihon - "Fundamental". "Foundation".
平安 
Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
十六 Jūroku - "16".

松風 Matsukaze / Shōfū- "Vento nos pinheiros". "Pine tree wind"
実手 Jitte - "Mãos verdadeiras". "Hands of truth".
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
慈蔭/慈陰/慈允 
Ji'in -  "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance". 
鷺牌 
Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)".
抜砦/発塞/抜塞 
Bassai - "Atravessar a Fortaleza". "Break into a fortress".
公相君 Kōsōkun
Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy. 
四方公相君 Shihō-Kōsōkun -  "K
ōsōkun em 4 direções". "4 directions Kōsōkun".
珍手/陳手/鎮定 Chintei - "Mãos Estranhas". "Curious (strange) Hands".
戦東鎮闘岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū -  Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.  
拳秀 Kenshu - "A excelência (beleza) dos punhos". "Fist excellence (beauty)".
明星 Myojō - "Estrela brilhante". "Bright star".
青柳 Aoyagi - "Salgueiro verde". "Green willow".
五十四歩 Gojūshiho - "54 passos". "54 steps".
伯 Kenpaku - "?"
--- ▲東恩納 - Higaonna. ---
三戦 
Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
新生 Shinsei - "Nova vida". "New life".

拳掌 Kenshō - "?"
壮鎮 Sōchin - "Prosperidade e Tranquilidade". "Prosperity and peace". 
四向戦士壮鎮 Shisōchin - "Batalha em 4 direções". "4 directions battle". 
征遠鎮 S
ēenchin Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
八方掌 Happō-shō - "Palams das mãos em 8 direções". "Palms in 8 directions".
心波/侵破 Shinpā  - "Onda espiritual". "Spiriitual wave".
砕破/最破 Saifā - "Esmagar e destruir". "Smash and destroy". 
久留頓破 
Kururunfā - "Prender por muito tempo e destruir subitamente". "Long hold sudden break".
十三 S
ēsan - "13".
十八 Sēpai - "18".
二十四 Nīsēshī - "24".
三十六 Sansērū - "36".
雲手 Unshu - "Mãos nas/das Nuvens". "Cloud hands". 
壱百零八手 S
ūpārinpē - "108".
二十八歩 Nipaipo - "28 passos". "28 steps".
八歩連 Paporen - "8 passos encadeados". "8 steps connected".
白鳥 Haffa / Hakuchō - "Pássaro Branco". "White bird".

************************************************************************************************
上地流の型 Uechi-ryū no Kata:
三戦 Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
完子和 Kanshiwa - Combinação de Kanbun e (Shū) Shiwa. Name combination: Kanbun and (Shū) Shiwa.
完周 Kanshū - Combinação de Kanbun e Shū (Shiwa). Name combination: Kanbun and Shū (Shiwa).
十戦 chin - "10 batalhas". "10 battles".
十三 san - "13".
十六 Sērū - "16" (Jūroku em japonês. Jūroku in japanese).
完戦 Kanchin - Combinação de Kanbun e o ideograma "Batalha" resultando "Batalha decisiva". Name combination: Kanbun and ideogram "Battle" resulting "Decisive Battle".
三十六 Sansērū - "36".
************************************************************************************************
一心流の型 Isshin-ryū no Kata:
十三 san - "13".
制引戦 Sēyunchin -  Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge". 
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
戦東鎮闘岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Name origin is uncertain.
公相君 Kūshankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
三戦 Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
済慶 Sunsū - "A alegria do dever cumprido". "Happiness of duty accomplished" (1)
--- ▲古武道 Kobudō. ---
徳峰ヌ棍 Tokumine nu kun - "Bastão de Tokumine". "Tokumine's staff".
浦添ヌ棍 Urashi nu kun - "Bastão de Urashi". "Urashi staff".
添石ヌ棍 Shishi nu kun - "Bastão de Shishi". "Shishi staff".
公相君釵 sankū-Sai - "Sai de Kūsankū". "Kūsankū's Sai".
北谷屋良ヌ釵 Chatan'yara nu Sai - "Sai de Chatan'yara". "Chatan'yara's Sai".
浜比嘉ヌ拐 Hamahiga nu Tonfā - "Tonfā de Hamahiga". "Hamahiga's Tonfā".
(1) Algumas fontes indicam a tradução como sendo "Homem forte" ou "Homem de ferro", mas não é isso que os ideogramas do Kata indicam.
(1) Some sources present this name as "Strong man" or "Iron man", but Kata ideograms do not back this up.
************************************************************************************************
劉衛流の型 Ryūei-ryū no Kata:
--- ▲ムテイーヌ ホウー<無手の法> Mutī nu hō. ---
二十四 Nisēshī - "24".
三十六 Sansērū - "36".
十三 Sēsan - "13".
巴球 Pāchū - "Esfera rotativa". "Rolling sphere".
黒虎 Heikū - "Tigre Negro". "Black tiger".
白虎 Paikū - "Tigre Branco". "White tiger".
安南 Ānan - "Sul Tranquilo". "Peaceful south".
制引戦 Sēyunchin - [Entradas anteriores - Previous posts.]
壱百零八 Sūpārinpē - "108".
オーハン Ōhan - "?".
白鶴 Paihō - "Garça Branca". "White crane".
--- ▲古武道 Kobudō. ---
クボーの棍 Kubō no kun.
カーティンの棍 Kātin no kun.
劉龍の棍 Rūrū no kun.
短棍(耳切れ棒)Tankon (?)
錫杖 Sakugusan. "Técnicas de bastão curto". "Short staff techniques".
釵 Sai.
二丁鎌 Nichōgama.
団牌/藤牌 Tinbē - "Técnicas de escudo de Okinawa". "Okinawan shield techniques".
眉尖刀 Bisentō - "Técnicas de espada de Okinawa". "Okinawan sword techniques"
櫂の法 Wēku (Ēku) nu hō - "Técnicas com remo". "Oar tecniques".
鉾 - Hoko - "Técnicas de alabarda". "Halberd techniques".
************************************************************************************************
極真の型 Kyokushin no Kata:
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
三戦 Sanchin - "3 batalhas". "3 battles".
撃塞 Gekisai - "Atacar e obstruir". "Attack and obstruct".
安三 Yansu -
Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
突きの Tsuki no - "Socos". "Punches".
転掌 Tenshō - "Palmas giratórias". "Rolling palms".
最破 Saifā - "Destruição máxima". "Maximum destruction".
観空 Kankū - "Olhar o Céu". "To look at the sky".
征遠鎮 Sēenchin - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
五十四歩 Sūshiho - "54 passos". "54 steps".
臥竜 Garyū - "Dragão reclinado". "Bending down Dragon".
十八 Sēpai - "18".
************************************************************************************************
小林流の型 Shōrin-ryū no Kata:
基本 Kihon - "Fundamental". "Foundation".
普及型 Fukyūgata - "Kata para difusão". "Kata for diffusion".
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
抜砦/発塞/抜塞 Passai - "Atravessar a Fortaleza"."Break into a Fortress".
慈恩/慈音 Jion -
Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
慈蔭/慈陰/慈允 Ji'in - "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance".
公相君 Kūsankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
戦東/鎮闘/岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
五十四歩 Gojūshiho - "54 passos". "54 steps".
鷺牌 Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)".
白鳥 Haffa / Hakuchō - "Pássaro Branco". "White bird".
十三 Sēsan - "13".
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy. 
--- ▲古武道 Kobudō. ---
Sai.
Tonfā.
Kama.
Bō.
雙節棍/兩節棍/三節棍 Nunchaku.