domingo, 18 de dezembro de 2011

49. Buzāganashī / Busāganashī


Eis outro assunto muito controverso no mundo do Karate. Controverso porque há muita coisa escrita, mas nada que fundamente as informações apresentadas. Além disso, algumas escolas de Okinawa afirmam ser "donas" da imagem de Buzāganashī, o que é um grande disparate!
Portanto, vamos começar pela pergunta óbvia: “Quem é Buzāganashī?” 
Precisamos de um ponto de partida! 
Vejamos… Eu escolhi uma afirmação que se encontra espalhada por muitos sites japoneses sobre Karate. Nestes sites existe uma foto e um breve comentário que será o nosso pontapé inicial. A foto pertence ao livro "沖縄の空手・相撲名人伝" “Mestres do Karate e Sumō de Okinawa” escrito por Nagamine Shōshin 長嶺将真(1986).
Eis a foto:

Nota (legal) importante sobre esta fotografia:

“日本を法管轄とするこの写真画像は、(1)1956年(昭和31年)12月31日までに公表(発行)された。または、(2)1946年(昭和21年)以前に撮影(製作)され且つ起算日から10年以内に公表されなかったものである。これらの二つのいずれかであるため、日本の旧著作権法第23条及び著作権法附則第2条の規定により著作権の保護期間が満了しています。
Esta imagem fotográfica foi publicada antes de 31 de Dezembro de 1956, ou fotografada antes de 1946 e não foi publicada num período de dez anos subsequentes, sob a jurisdição do Governo Japonês. Assim, esta imagem fotográfica é considerada como “domínio público” de acordo com o artigo 23 da antiga lei de direitos de autor do Japão e artigo 2 da provisão suplementar da lei de direitos de autor do Japão.”


--- Isto significa simplesmente que esta imagem pode ser usada livremente…E a mesma é acompanhada pelo seguinte texto muito breve:
若き日の宮城長順と許田重発。
型分解、もしくは武備誌にある九天風火院三田都元帥(ブザーガナシー)のポーズを模して組手にしたものと思われる。
“Miyagi Chōjun e Kyoda Jūhatsu nos dias de juventude.
Pensa-se ser Bunkai de um Kata ou prática de Kumite imitando a pose de Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai (Buzāganashī) que se encontra no Bubishi.”



--- Hummm… “Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai” ?!?
De acordo com a cultura chinesa, Tían Du Yúan Shùai 田都元帥 “Marechal da Capital Celestial” é um dos principais deuses da ópera de Taiwan. O seu nome completo Jìu-tian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúan Shùai 九天風火院三田都元帥 significa “Marechal Tian Du do Palácio do Vento e do Fogo nos Nove Céus” está indicado no Sanjiao Yúanlíu Soushén Dàqúan 三教源流捜神大全 “Compêndio das Origens das Três religiões”. Segundo esta fonte, a característica de Tían Du 田都 era ser um deus menor, curando os doentes, afastando as pragas, cantando e dançando e perito em artes marciais! 


--- Bem… E por que Tian Du está relacionado com o Gōjū-ryū?
De acordo com tradição do Karate de Okinawa, diz-se que: “Miyagi Chōjun 宮城長順 teria viajado à China – 福建 Fujian / Fukien – com o seu amigo Gogenki 呉賢貴 para comprar chá Wulong 烏龍. Tendo ouvido histórias a respeito deste deus e visto um pergaminho com a figura de Tian Du (Buzāganashī) trouxe-o para Okinawa – imagem que venerava diariamente (de acordo com Miyazato Ei'ichi 宮里 栄一 Sensei). Durante a Segunda Guerra Mundial, sua casa e dōjō foram bombardeados e a figura de Tían Du foi destruída. Depois da guerra, um dos seus estudantes - Madanbashi Keiyō 真玉橋景洋 - que já havia feito um desenho prévio da imagem, estava de viagem pelas Filipinas. Medanbashi, tendo a figura de Buzāganashī, pediu a um escultor local que fizesse uma estátua a partir da figura que ele trazia consigo. E assim fez o escultor. Então Madanbashi trouxe a estátua para Okinawa e ofereceu ao mestre Miyagi Chōjun como presente. Emocionado, Miyagi Chōjun coloca a estátua no Jundōkan dōjō 順道館道場 – onde está até aos dias de hoje.
--- Esta é a razão porque Miyagi Chōjun tinha interesse na imagem de Buzāganashī (o deus das Artes Marciais)! Acho eu! (^_^)
====================================================================
Here it is… another controversial matter in Karate world. It is controverse because there are lots of written subjects, but almost nothing fully developed to provide more information on the subject. Moreover, some Okinwan Karate schools claim to be “owners” of Buzāganashī image… what is a huge nonsense!
So, let’s start with the very obvious question: “Who is Buzāganashī?” 
We need a starting point! 
Let’s see… I choose a statement that we can easily find widely spread in Japanese sites about Karate. In such sites, there is a photo and a very brief comment that will be our starting kick.The source belongs to the book "沖縄の空手・相撲名人伝" Masters of Karate and Sumō of Okinawa” written by Nagamine Shōshin 長嶺将真 (1986).
Here is the photo:

(Important) Legal stuff about this photo:

“This photographic image was published before December 31st 1956, or photographed before 1946 and not published for 10 years thereafter, under jurisdiction of the Government of Japan. Thus this photographic image is considered to be public domain according to article 23 of old copyright law of Japan and article 2 of supplemental provision of copyright law of Japan.”


--- It simply means that this picture can be used freely! This photo has the following brief text added:
若き日の宮城長順と許田重発。
型分解、もしくは武備誌にある九天風火院三田都元帥(ブザーガナシー)のポーズを模して組手にしたものと思われる。
“Miyagi Chōjun and Kyoda Jūhatsu in their youth days. 
It seems to be a Kata Bunkai or to have been taken from Kumite imitating the pose of Jìu-tian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai (Buzāganashī) that can be found in Bubishi.” 


--- Hummm… “Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai” ?!? 
According to Chinese culture, Tían Du Yúan Shùai 田都元帥 (“Marshal of Celestial Capital”) is one of the main gods of Taiwanese Opera. His complete name is Jìutian Feng-hûo-yùan San Tían Du Yúanshùai 九天風火院三田都元帥 that means “Marshal Tian Du of the Palace of Wind and Fire in the Nine Heavens” and is mentioned in the Sanjiao Yúanlíu Soushén Dàqúan 三教源流捜神大全 “Compendium of the Origins of the Three Religions” and according to this source, Tían Du 田都 would be a júnior patron god, healing the sick, warding off plagues, singing and dancing, skilled in Martial Arts! 


--- Well… And why is Tian Du related to Gōjū-ryū? 
According to Okinawan Karate tradition it is said that Miyagi Chōjun went to 福建 Fujian / Fukien on one of his trips with his friend Gokenki 呉賢貴 to buy wulong 烏龍 tea. He heard histories about this god and saw a scroll of Tian Du (Buzāganashī). He brought the scroll back to Okinawa – it is said that Miyagi Sensei venerated the image everyday (according to Miyazato Ei'ichi 宮里 栄一 Sensei). During World War II, Miyagi’s house and dōjō were bombed and the image of Tian Du was destroyed. After the War, one of Miyagi's students - Madanbashi Keiyō 真玉橋景洋 - who had previously made a sketch of the Buzāganashī, was on a trip to the Philippines. Having a picture of Buzāganashī, Medanbashi asked a local sculptor if he could carve a statue just like the picture he had and so the sculptor did. Then, Madanbashi brought the statue back to Okinawa and offered it as a gift to Miyagi Chōjun. Miyagi Sensei then placed it in the Jundōkan dōjō 順道館道場 where it sits to this day. 
--- That's the reason why Miyagi Sensei had special interest on Buzāganashī (god of Martial Arts)... I think (^_^)

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

48. Kenpō Taiyō Hakku.

拳法大要八句
8 princípios Chineses do Bubishi usados por Miyagi Chōjun para chamar à sua arte Gōjū-ryū.
8 Chinese principles of Bubishi used by Miyagi Chōjun to name his art Gōjū-ryū.
---------------------------------------------------------------------------------------

「武備誌」 Wûbèi-zhì.
「武備誌」 Bubishi
"Documentos de preparação para o combate."
"Documents for Combat Readiness."

拳法大要八句 Qúan-fà dàiyao bajù.
拳法大要八句  Kenpō Taiyō Hakku.
"Os oito princípios do Kenpō."
"Eight principles of Qúan-fà (Kenpō)".

1人心同天地 Rénxin tóng tiandi.
人心は天地に同じ Jinshin wa tenchi ni onaji.
"O espírito humano é o mesmo que os Céus e a Terra."
"Human spirit is the same as Heaven and Earth."

2血脈似日月 Xîemò shì rìyùe.
血脈は日月に似たり Ketsumyaku wa jitsugetsu ni nitari.
"A circulação sanguínea imita os ciclos do sol e da lua."
"Blood circulation imitates the cycles of sun and moon."

3法剛柔呑吐 Fà gang-róu tuntù.
法は剛柔を呑吐し Hō wa gōjū wo donto shi.
"A forma da inspiração é suave e da expiração é dura."
"Inhalation is soft and exhalation is hard."

4身隨時應變 Shensúi shí yingbian.
身は随時応変す Mi wa zuiji ōhensu.
"O corpo responde (reage) de acordo com as mudanças."
"The body answers (reacts) according to the changes."

5手逢空則入 Shôuféng kongzérù.
手は空に逢えば即ち入る Te wa ku ni aeba sunawachi hairu.
"O confronto ocorre na ausência de pensamento consciente." (1)
"Confrontation occurs in the absence of conscious thought." (1)

6碼進退離逢 Mâ jìntùi liféng.
進退は碼りて離逢す Shintai wa hakarite rihōsu.
"Os pés devem avançar e recuar, separar e juntar."(1)
"The feet must advance and retreat, separate and meet."(1)

7目要視四向 Mùyao shì sìxìang.
目は四方を観ることを要す Me wa shihō wo miru koto wo yōsu.
"O importante é os olhos verem nas quatro direções."
"The key point is the eyes look around in four directions".

8耳能聽八方 Êr néng-ting bafang.
耳は能く八方を聴听す Mimi wa yoku happō wo shōkinsu.
"As orelhas escutam atentamente em 8 direções."
"Ears listen carefully in 8 directions."
*************************************************************
(1) Esta não é a tradução literal, mas o sentido é aceitável.
(1) This is not literal translation, but its meaning is acceptable.

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

47. 型名称 Kata Meishō.

- Apenas por curiosidade... - For curiosity purposes only  (^_^)

************************************************************************************************
松濤館の型 Shōtōkan no Kata:
平安 Heian - "Tranquilidade" ou "paz". "Peaceful".
鉄騎 Tekki - "Cavaleiro de ferro". "Iron Horseman".
十手 Jitte - "10 Mãos". "10 Hands".
慈蔭/慈陰/慈允 Ji'in - "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance".
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
観空 Kankū - "Olhar o Céu". "To look at the sky".
明鏡 Meikyō - "Espelho Límpido". "Bright Mirror".
二十四歩 Nijūshiho - "24 passos". "24 steps".
壮鎮 Sōchin - "Prosperidade e Tranquilidade". "Prosperity and peace".
抜砦/発塞/抜塞 Bassai - "Atravessar a Fortaleza"."Break into a Fortress".
珍手/陳手/鎮定 Chintei - "Mãos estranhas". "Curious (strange) Hands".
岩鶴 Gangaku - "O grou sobre o rochedo". "Crane on a rock".
半月 Hangetsu - "Meia-lua". "Half Moon".
燕飛 Enpi - "Andorinha voadora". "Flying Swallow".
雲手 Unsu - "Mãos nas/das Nuvens". "Cloud Hands".
************************************************************************************************
剛柔流の型 Gōjū-ryū no Kata:
撃砕 Gekisai - "Atacar e esmagar". "Attack and smash".
三戦 Sanchin - "3 batalhas". "3 battles".
転掌 Tenshō - "Palmas giratórias". "Rolling palms".
砕破/最破 Saifā - "Esmagar e destruir". "Smash and destroy".
三十六手 Sansērū - "36". 
制引戦/征遠鎮 Sēyunchin Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
四向戦士壮鎮 Shisōchin - "Batalha em 4 direções". "4 directions battle".
十八手 Sēpai - "18".
十三手 Sēsan - "13".
久留頓破/来留破 Kururunfā - "Prender por muito tempo e destruir subitamente". "Long hold and sudden break".
壱百零八手/百歩連 Sūpārinpē - "108".
Petchūrin - ."100 passos encadeados". "100 steps connected".
************************************************************************************************
和道流の型  Wadō-ryū no Kata:
天の型 Ten no Kata - "Kata do Céu". "Kata of heaven".
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge".
公相君 Kūshankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
十三手 Seishan - "13".
鎮闘〉岩鶴 Chintō - "Conbate controlado".
鷺牌老梅〉明鏡 Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)". (1)
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
十手 Jitte - "10 Mãos". "10 hands".
二十四歩 Nīsēshī - "24 passos". "24 steps".
抜砦/発塞/抜塞 Passai - "Atravessar a fortaleza". "Break into a fortress".
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
壱百零八手/百歩連(スーパーリンペー)Sūpārinpē - "108".
(1) O significado do segundo par de ideogramas parecem estar errados, mas é apresentado por algumas fontes de Wadō-ryū.
(1) the meaning of second set of ideograms seems to be wrong, but they are presented in some Wadō-ryū sources.
************************************************************************************************
糸東流の型 Shitō-Ryū no Kata:
--- ▲糸洲 - Itosu. ---
基本 Kihon - "Fundamental". "Foundation".
平安 
Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
十六 Jūroku - "16".

松風 Matsukaze / Shōfū- "Vento nos pinheiros". "Pine tree wind"
実手 Jitte - "Mãos verdadeiras". "Hands of truth".
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
慈蔭/慈陰/慈允 
Ji'in -  "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance". 
鷺牌 
Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)".
抜砦/発塞/抜塞 
Bassai - "Atravessar a Fortaleza". "Break into a fortress".
公相君 Kōsōkun
Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy. 
四方公相君 Shihō-Kōsōkun -  "K
ōsōkun em 4 direções". "4 directions Kōsōkun".
珍手/陳手/鎮定 Chintei - "Mãos Estranhas". "Curious (strange) Hands".
戦東鎮闘岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū -  Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.  
拳秀 Kenshu - "A excelência (beleza) dos punhos". "Fist excellence (beauty)".
明星 Myojō - "Estrela brilhante". "Bright star".
青柳 Aoyagi - "Salgueiro verde". "Green willow".
五十四歩 Gojūshiho - "54 passos". "54 steps".
伯 Kenpaku - "?"
--- ▲東恩納 - Higaonna. ---
三戦 
Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
新生 Shinsei - "Nova vida". "New life".

拳掌 Kenshō - "?"
壮鎮 Sōchin - "Prosperidade e Tranquilidade". "Prosperity and peace". 
四向戦士壮鎮 Shisōchin - "Batalha em 4 direções". "4 directions battle". 
征遠鎮 S
ēenchin Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
八方掌 Happō-shō - "Palams das mãos em 8 direções". "Palms in 8 directions".
心波/侵破 Shinpā  - "Onda espiritual". "Spiriitual wave".
砕破/最破 Saifā - "Esmagar e destruir". "Smash and destroy". 
久留頓破 
Kururunfā - "Prender por muito tempo e destruir subitamente". "Long hold sudden break".
十三 S
ēsan - "13".
十八 Sēpai - "18".
二十四 Nīsēshī - "24".
三十六 Sansērū - "36".
雲手 Unshu - "Mãos nas/das Nuvens". "Cloud hands". 
壱百零八手 S
ūpārinpē - "108".
二十八歩 Nipaipo - "28 passos". "28 steps".
八歩連 Paporen - "8 passos encadeados". "8 steps connected".
白鳥 Haffa / Hakuchō - "Pássaro Branco". "White bird".

************************************************************************************************
上地流の型 Uechi-ryū no Kata:
三戦 Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
完子和 Kanshiwa - Combinação de Kanbun e (Shū) Shiwa. Name combination: Kanbun and (Shū) Shiwa.
完周 Kanshū - Combinação de Kanbun e Shū (Shiwa). Name combination: Kanbun and Shū (Shiwa).
十戦 chin - "10 batalhas". "10 battles".
十三 san - "13".
十六 Sērū - "16" (Jūroku em japonês. Jūroku in japanese).
完戦 Kanchin - Combinação de Kanbun e o ideograma "Batalha" resultando "Batalha decisiva". Name combination: Kanbun and ideogram "Battle" resulting "Decisive Battle".
三十六 Sansērū - "36".
************************************************************************************************
一心流の型 Isshin-ryū no Kata:
十三 san - "13".
制引戦 Sēyunchin -  Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge". 
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
戦東鎮闘岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Name origin is uncertain.
公相君 Kūshankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
三戦 Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
済慶 Sunsū - "A alegria do dever cumprido". "Happiness of duty accomplished" (1)
--- ▲古武道 Kobudō. ---
徳峰ヌ棍 Tokumine nu kun - "Bastão de Tokumine". "Tokumine's staff".
浦添ヌ棍 Urashi nu kun - "Bastão de Urashi". "Urashi staff".
添石ヌ棍 Shishi nu kun - "Bastão de Shishi". "Shishi staff".
公相君釵 sankū-Sai - "Sai de Kūsankū". "Kūsankū's Sai".
北谷屋良ヌ釵 Chatan'yara nu Sai - "Sai de Chatan'yara". "Chatan'yara's Sai".
浜比嘉ヌ拐 Hamahiga nu Tonfā - "Tonfā de Hamahiga". "Hamahiga's Tonfā".
(1) Algumas fontes indicam a tradução como sendo "Homem forte" ou "Homem de ferro", mas não é isso que os ideogramas do Kata indicam.
(1) Some sources present this name as "Strong man" or "Iron man", but Kata ideograms do not back this up.
************************************************************************************************
劉衛流の型 Ryūei-ryū no Kata:
--- ▲ムテイーヌ ホウー<無手の法> Mutī nu hō. ---
二十四 Nisēshī - "24".
三十六 Sansērū - "36".
十三 Sēsan - "13".
巴球 Pāchū - "Esfera rotativa". "Rolling sphere".
黒虎 Heikū - "Tigre Negro". "Black tiger".
白虎 Paikū - "Tigre Branco". "White tiger".
安南 Ānan - "Sul Tranquilo". "Peaceful south".
制引戦 Sēyunchin - [Entradas anteriores - Previous posts.]
壱百零八 Sūpārinpē - "108".
オーハン Ōhan - "?".
白鶴 Paihō - "Garça Branca". "White crane".
--- ▲古武道 Kobudō. ---
クボーの棍 Kubō no kun.
カーティンの棍 Kātin no kun.
劉龍の棍 Rūrū no kun.
短棍(耳切れ棒)Tankon (?)
錫杖 Sakugusan. "Técnicas de bastão curto". "Short staff techniques".
釵 Sai.
二丁鎌 Nichōgama.
団牌/藤牌 Tinbē - "Técnicas de escudo de Okinawa". "Okinawan shield techniques".
眉尖刀 Bisentō - "Técnicas de espada de Okinawa". "Okinawan sword techniques"
櫂の法 Wēku (Ēku) nu hō - "Técnicas com remo". "Oar tecniques".
鉾 - Hoko - "Técnicas de alabarda". "Halberd techniques".
************************************************************************************************
極真の型 Kyokushin no Kata:
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
三戦 Sanchin - "3 batalhas". "3 battles".
撃塞 Gekisai - "Atacar e obstruir". "Attack and obstruct".
安三 Yansu -
Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
突きの Tsuki no - "Socos". "Punches".
転掌 Tenshō - "Palmas giratórias". "Rolling palms".
最破 Saifā - "Destruição máxima". "Maximum destruction".
観空 Kankū - "Olhar o Céu". "To look at the sky".
征遠鎮 Sēenchin - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
五十四歩 Sūshiho - "54 passos". "54 steps".
臥竜 Garyū - "Dragão reclinado". "Bending down Dragon".
十八 Sēpai - "18".
************************************************************************************************
小林流の型 Shōrin-ryū no Kata:
基本 Kihon - "Fundamental". "Foundation".
普及型 Fukyūgata - "Kata para difusão". "Kata for diffusion".
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
抜砦/発塞/抜塞 Passai - "Atravessar a Fortaleza"."Break into a Fortress".
慈恩/慈音 Jion -
Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
慈蔭/慈陰/慈允 Ji'in - "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance".
公相君 Kūsankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
戦東/鎮闘/岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
五十四歩 Gojūshiho - "54 passos". "54 steps".
鷺牌 Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)".
白鳥 Haffa / Hakuchō - "Pássaro Branco". "White bird".
十三 Sēsan - "13".
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy. 
--- ▲古武道 Kobudō. ---
Sai.
Tonfā.
Kama.
Bō.
雙節棍/兩節棍/三節棍 Nunchaku.

46. Seiyunchin - outra vez (o_O;)


O que sabemos, então, sobre o nome deste Kata?
As teorias são muitas e a falta de documentação fidedigna é evidente.
Vamos analisar três problemas sérios em relação a este Kata.
1º Não se sabe realmente qual é a origem do Kata.
2º Não se sabe quem foi Rū Rū Kō.
3º Não se sabe realmente quais são os ideogramas originais para o nome do Kata.
Agora, vamos rever as informações que temos e pensar um pouco sobre cada uma delas.


1º Não se sabe realmente qual é a origem do Kata.
Segundo fontes diversas, as teorias são as seguintes:
1.1. Teria sido um Kata ensinado a Higaonna Kanryō 東恩納寛量 por Rū Rū Kō ルールーコー na China (de 1867 a 1881)  e Higaonna introduziu o Kata em Okinawa.
1.2. Teria sido um Kata ensinado a Nakaima Norisato 仲井間憲里 (ou Nakaima Kenri) por Rū Rū Kō na China (de 1839 a 1846) e Nakaima introduziu o Kata em  Okinawa.
1.3. Teria sido um Kata desenvolvido ou introduzido por Miyagi Chōjun vindo de outra fonte.
Aparentemente, Higaonna Kanryō e Nakaima Norisato alegam ter aprendido o mesmo Kata do seu mestre Rū Rū Kō. O problema é não haver documentação oficial que comprove tal afirmação, nem que Rū Rū Kō - sob esta denominação - tenha realmente existido. Contudo, é um fato que os estilos a que Higaonna e Nakaima deram origem, Gōjū-ryū e Ryūei-Ryū respectivamente, ambos apresentam versões deste Kata, mas...
*** No contexto histórico - não há informação conclusiva a respeito da origem do Kata. ***

2º Não se sabe quem foi Rū Rū Kō.
Os Kanji para este nome são:
劉良興 (Líu Líang Xìng) de acordo com Miyazato Ei'ichi 宮里栄一.
劉龍公 (Líu Lóng Gong) de acordo com a escola Ryūei-ryū 劉衛流.
2.1. Uma teoria diz que - de acordo com as pesquisas de Tokashiki Iken - Rū Rū Kō seria na realidade Xìe Chóng Xíang 謝崇祥, mestre de Míng Hè Qúan 鳴鶴拳, que supostamente teria assumido o pseudônimo de Rū Rū Kō - artesão - e fazia trabalhos em bambu (ou era instrutor-chefe da Adacemia Militar de Beijing). O problema com esta teoria é que este estilo, Míng Hè Qúan, NÃO apresenta o Kata que supostamente foi ensinado a Higaonna e Nakaima...
2.2. Outra teoria diz que Rū Rū Kō seria nome de um local e não um nome próprio de uma pessoa.
2.3. Outra teoria diz que Rū Rū Kō teria ensinado outros estilos de Artes Marciais originárias do Sul da China.
Neste ponto, eu tenho cá as minhas dúvidas: se Higaonna e Nakaima afirmam ter aprendido de Rū Rū Kō, será que este - na realidade - era mesmo "Rū Rū Kō" (Líu Líang Xìng ou Líu Lóng Gong) e não Xìe Chóng Xiang como afirmam as pesquisas mais recentes?
Como é que mestres como Higaonna Kanryō 東恩納寛量, Nakaima Norisato 仲井間憲里, Arakaki Seishō 新垣世璋, Sakiyama Kitoku, Kojo Taitei, Maezato Ranpo, Matsuda Tokusaburō... todos tiveram Rū Rū Kō como mestre, mas nada ficou documentado?
São perguntas para as quais até ao momento não existem respostas plausíveis, principalmente sabendo o quão metódicos são os Chineses em relação a documentação e registo histórico. Algo não bate certo nesta história. Porém...
*** No contexto histórico - não há informação conclusiva a respeito de quem tenha sido realmente Rū Rū Kō. ***

3º Não se sabe realmente quais são os ideogramas originais para o nome do Kata.
Eis alguns ideograms utilizados para escrever o nome deste Kata:
制引戦 "Controlar-puxar-Combate" - Usado pela Gōjū-ryū, Isshin-ryū etc..
征遠鎮 "Subjugar-à distância-tranquilizar" - Usado pela Shitō-ryū, no caso da Kyokushin a tradução para estes ideogramas é "Subjugar um posto avançado rebelde".
随運勁 "Seguir-Mover-Poder" - "Suí yùn jín" em Mandarin, usado nas pesquisas de Otsuka Tadahiko (pesquisador de sistemas de combate Chineses).
青鷹戦 "Azul-Falcão-Combate" - "Qing Ying Zhan" em Mandarin ou Chai In Chin no dialeto de Fujian. Seria um estilo de combate Chinês, sugerido por Kinjo Akio (pesquisador de sistemas de combate Chineses).
Adicione-se a estes ideogramas, leituras regionais particulares, como é o caso da pronúncia do nome do Kata em Uchinaguchi ("dialeto de Okinawa"). Assim...
*** No contexto histórico - não há informação conclusiva a respeito dos ideogramas para o nome do Kata, uma vez que não se sabe a origem do próprio Kata. ***

Face às informações apresentadas, acredito que, apesar de ser um Kata preservado por muitos estilos - tais como Gōjū-ryū 剛柔流, Shitō-ryū 糸東流, Isshin-ryū 一心流, Shōrei-ryū 昭霊流, Kyokushin 極真, Shōrin-ryū 少林流 da linha Shimabuku Eizo, Ryūei-ryū 劉衛流etc. - não há documentação ou informação histórica verídica o suficiente para determinar origem (criador e local) ou significado do nome deste kata, independente do que possam afirmar mestres de estilos particulares.

domingo, 11 de dezembro de 2011

45. Kūshudō?!

Para nós ocidentais a língua japonesa pode ser, de fato, um "problema”, sobretudo quando praticamos alguma arte marcial que inclui em sua “formatação” a utilização de termos japoneses como algo obrigatório. 
Sendo assim, mesmo que a língua japonesa não faça parte dos nossos interesses quando escolhemos, por exemplo, o Karate-dō [空手道] para praticarmos, este idioma torna-se com o passar do tempo objeto de estudo, nem que seja direcionado apenas para esclarecer os assuntos relacionados a arte que elegemos para praticar.
Um fato para o qual poucos atentam, ou mesmo desconhecem, é que os ideogramas japoneses possuem basicamente duas formas leiitura, são elas:

On’yomi [音読み] - Leitura fonética chinesa utilizada pelos japoneses (ou seja, é como os japoneses "ouvem" a palavra falada em Chinês);
Kun’yomi [訓読み] - É a leitura das palavras nativas japonesas associadas aos ideogramas chineses.

Outro fator desconsiderado é que, assim como na língua portuguesa, existem regras na língua japonesa que devem ser seguidas.
Para que se entenda o que quero dizer, vou utilizar o termo Karate-dō [空手道] como exemplo, mostrando como são lidos os Kanji [漢字] (ideogramas) que compõem esta palavra e suas respectivas leituras dentro das formas que foram mencionadas acima:

空 - "vazio, vácuo"
On’yomi [音読み] – Kū
Kun’yomi [訓読み] – Kara

手 - "mão(s)"
On’yomi [音読み] – Shu
Kun’yomi [訓読み] – Te  

道 - "caminho, via"
On’yomi [音読み] – Dō
Kun’yomi [訓読み] – Michi

Agora que já conhecemos os Kanji [漢字] (ideogramas), significados e leituras possíveis do termo Karate-dō [空手道], abordarei algo que poderá soar estranho até mesmo para praticantes muito experientes...
Como mencionei anteriormente, existem regras que devem ser seguidas por todos que querem tratar sobre termos japoneses em seus trabalhos, sites, blogs, etc... 
Entre estas regras existe: 
"palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On’yomi [音読み] de leitura" e "palavras utilizando ideogramas isolados, devem usar a forma Kun’yomi [訓読み] de leitura".
Como a palavra Karatedō 空手道 é composta por três ideogramas e a regra nos diz: "palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On’yomi [音読み] de leitura"... a palavra Karatedō é, de fato, em japonês correto, lido como Kūshudō 空手道.
Vejamos os seguintes exemplos onde se usam as formas On’yomi [音読み] para as seguintes artes marciais japonesas:
柔道  Jūdō (On’yomi), decompondo a palavra: yawara + michi (Kun’yomi)
剣道  Kendō (On’yomi), decompondo a palavra: tsurugi + michi (Kun’yomi)
弓道  Kyūdō (On’yomi), decompondo a palavra: Yumi + michi (Kun’yomi)
拳法  Kenpō (On’yomi), decompondo a palavra: Kobushi + nori (Kun’yomi)
忍法  Ninpō (On’yomi), decompondo a palavra: Shinobi + nori (Kun’yomi)
Todas as artes tradicionais japonesas que conhecemos têm nomes em On'yomi... contudo - por mais estranho que isso possa parecer - no caso do Karate-dō [空手道] isso não é assim. O Karate-dō é a única arte que usa a forma Kun’yomi [訓読み] de leitura para os ideogramas!
Nota: no caso do 合気道 Aikidō, este usa o radical do verbo AU para o 1º ideograma mais as leituras On'yomi dos demais ideogramas.
合気道 Aikidō (On’yomi), decompondo a palavra: Ai + iki + michi (Kun’yomi)
Seguindo a linha de raciocínio acima, a palavra Karate-dō deveria ser transcrita da seguinte maneira:
空手道 Kūshudō (On’yomi), decompondo a palavra: kara + te + michi (Kun’yomi)

Mas por que será que o Karate-dō é diferente?!
Eu não tenho, até ao momento, nenhuma explicação oficial para isso!
Fica no ar a questão...

(^_^)

44. Kyūkajō, Miyamoto Musashi.


宮本武蔵九箇条
Miyamoto Mushashi - Kyūkajō.

五輪書 九箇条
Gorin no sho kyū-kajō.
"Os nove artigos do Gorin no sho".

第一、よこしまになき事を思ふ事(実直な正しい道を思う事)。
Dai ichi - Yokoshima ni naki koto wo omou koto.
1º - Pense no Caminho de forma honesta e correta. (*)

第二、道を鍛練する事。
Dai ni - Michi wo tanren suru koto.
2º - Pratique o Caminho assiduamente.

第三、諸藝にさはる事。
Dai san - Shogei ni sawaru koto.
3º - Conheça as artes.

第四、諸職の道を知る事。
Dai yon - Shozoku no michi wo shiru koto.
4º - Conheça o Caminho dos artesãos.

第五、物事の損徳(損得)をわきまゆる事。
Dai go - Monogoto no sontoku o wakimayuru koto.
5º - Avalie as vantagens e desvantagens das coisas.

 第六、諸事目利を仕覺(仕覚)ゆる事。
Dai roku - Shoji me-kiki o shikaku yuru koto.
6º - Desenvolva vários julgamentos (percepção).

 第七、目に見えぬ處を悟る事。
Dai shichi - Me ni mienu tokoro o satoru koto.
7º - Perceba o que não é visto pelos olhos.

 第八、僅かなる事にも氣を付る事。
Dai hachi - Wazukanaru koto ni mo ki o tsukeru koto.
8º - Tenha atenção também às coisas triviais.

第九、役に立ぬ事をせざる事。
Dai kyu - Yaku ni tatanu koto o sezaru koto.
9º - Não faça coisas desnecessárias.

------------------------------------------
(*) No primeiro preceito, apenas foi transcrito o "sentido geral" da frase, uma vez que a tradução literal não apontaria para o significado compreensível para nós ocidentais.