segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

47. 型名称 Kata Meishō.

- Apenas por curiosidade... - For curiosity purposes only  (^_^)

************************************************************************************************
松濤館の型 Shōtōkan no Kata:
平安 Heian - "Tranquilidade" ou "paz". "Peaceful".
鉄騎 Tekki - "Cavaleiro de ferro". "Iron Horseman".
十手 Jitte - "10 Mãos". "10 Hands".
慈蔭/慈陰/慈允 Ji'in - "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance".
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
観空 Kankū - "Olhar o Céu". "To look at the sky".
明鏡 Meikyō - "Espelho Límpido". "Bright Mirror".
二十四歩 Nijūshiho - "24 passos". "24 steps".
壮鎮 Sōchin - "Prosperidade e Tranquilidade". "Prosperity and peace".
抜砦/発塞/抜塞 Bassai - "Atravessar a Fortaleza"."Break into a Fortress".
珍手/陳手/鎮定 Chintei - "Mãos estranhas". "Curious (strange) Hands".
岩鶴 Gangaku - "O grou sobre o rochedo". "Crane on a rock".
半月 Hangetsu - "Meia-lua". "Half Moon".
燕飛 Enpi - "Andorinha voadora". "Flying Swallow".
雲手 Unsu - "Mãos nas/das Nuvens". "Cloud Hands".
************************************************************************************************
剛柔流の型 Gōjū-ryū no Kata:
撃砕 Gekisai - "Atacar e esmagar". "Attack and smash".
三戦 Sanchin - "3 batalhas". "3 battles".
転掌 Tenshō - "Palmas giratórias". "Rolling palms".
砕破/最破 Saifā - "Esmagar e destruir". "Smash and destroy".
三十六手 Sansērū - "36". 
制引戦/征遠鎮 Sēyunchin Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
四向戦士壮鎮 Shisōchin - "Batalha em 4 direções". "4 directions battle".
十八手 Sēpai - "18".
十三手 Sēsan - "13".
久留頓破/来留破 Kururunfā - "Prender por muito tempo e destruir subitamente". "Long hold and sudden break".
壱百零八手/百歩連 Sūpārinpē - "108".
Petchūrin - ."100 passos encadeados". "100 steps connected".
************************************************************************************************
和道流の型  Wadō-ryū no Kata:
天の型 Ten no Kata - "Kata do Céu". "Kata of heaven".
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge".
公相君 Kūshankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
十三手 Seishan - "13".
鎮闘〉岩鶴 Chintō - "Conbate controlado".
鷺牌老梅〉明鏡 Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)". (1)
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
十手 Jitte - "10 Mãos". "10 hands".
二十四歩 Nīsēshī - "24 passos". "24 steps".
抜砦/発塞/抜塞 Passai - "Atravessar a fortaleza". "Break into a fortress".
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
壱百零八手/百歩連(スーパーリンペー)Sūpārinpē - "108".
(1) O significado do segundo par de ideogramas parecem estar errados, mas é apresentado por algumas fontes de Wadō-ryū.
(1) the meaning of second set of ideograms seems to be wrong, but they are presented in some Wadō-ryū sources.
************************************************************************************************
糸東流の型 Shitō-Ryū no Kata:
--- ▲糸洲 - Itosu. ---
基本 Kihon - "Fundamental". "Foundation".
平安 
Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
十六 Jūroku - "16".

松風 Matsukaze / Shōfū- "Vento nos pinheiros". "Pine tree wind"
実手 Jitte - "Mãos verdadeiras". "Hands of truth".
慈恩/慈音 Jion - Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
慈蔭/慈陰/慈允 
Ji'in -  "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance". 
鷺牌 
Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)".
抜砦/発塞/抜塞 
Bassai - "Atravessar a Fortaleza". "Break into a fortress".
公相君 Kōsōkun
Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy. 
四方公相君 Shihō-Kōsōkun -  "K
ōsōkun em 4 direções". "4 directions Kōsōkun".
珍手/陳手/鎮定 Chintei - "Mãos Estranhas". "Curious (strange) Hands".
戦東鎮闘岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū -  Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.  
拳秀 Kenshu - "A excelência (beleza) dos punhos". "Fist excellence (beauty)".
明星 Myojō - "Estrela brilhante". "Bright star".
青柳 Aoyagi - "Salgueiro verde". "Green willow".
五十四歩 Gojūshiho - "54 passos". "54 steps".
伯 Kenpaku - "?"
--- ▲東恩納 - Higaonna. ---
三戦 
Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
新生 Shinsei - "Nova vida". "New life".

拳掌 Kenshō - "?"
壮鎮 Sōchin - "Prosperidade e Tranquilidade". "Prosperity and peace". 
四向戦士壮鎮 Shisōchin - "Batalha em 4 direções". "4 directions battle". 
征遠鎮 S
ēenchin Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
八方掌 Happō-shō - "Palams das mãos em 8 direções". "Palms in 8 directions".
心波/侵破 Shinpā  - "Onda espiritual". "Spiriitual wave".
砕破/最破 Saifā - "Esmagar e destruir". "Smash and destroy". 
久留頓破 
Kururunfā - "Prender por muito tempo e destruir subitamente". "Long hold sudden break".
十三 S
ēsan - "13".
十八 Sēpai - "18".
二十四 Nīsēshī - "24".
三十六 Sansērū - "36".
雲手 Unshu - "Mãos nas/das Nuvens". "Cloud hands". 
壱百零八手 S
ūpārinpē - "108".
二十八歩 Nipaipo - "28 passos". "28 steps".
八歩連 Paporen - "8 passos encadeados". "8 steps connected".
白鳥 Haffa / Hakuchō - "Pássaro Branco". "White bird".

************************************************************************************************
上地流の型 Uechi-ryū no Kata:
三戦 Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
完子和 Kanshiwa - Combinação de Kanbun e (Shū) Shiwa. Name combination: Kanbun and (Shū) Shiwa.
完周 Kanshū - Combinação de Kanbun e Shū (Shiwa). Name combination: Kanbun and Shū (Shiwa).
十戦 chin - "10 batalhas". "10 battles".
十三 san - "13".
十六 Sērū - "16" (Jūroku em japonês. Jūroku in japanese).
完戦 Kanchin - Combinação de Kanbun e o ideograma "Batalha" resultando "Batalha decisiva". Name combination: Kanbun and ideogram "Battle" resulting "Decisive Battle".
三十六 Sansērū - "36".
************************************************************************************************
一心流の型 Isshin-ryū no Kata:
十三 san - "13".
制引戦 Sēyunchin -  Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge". 
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
戦東鎮闘岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Name origin is uncertain.
公相君 Kūshankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
三戦 Sanchin - "3 Batalhas". "3 battles".
済慶 Sunsū - "A alegria do dever cumprido". "Happiness of duty accomplished" (1)
--- ▲古武道 Kobudō. ---
徳峰ヌ棍 Tokumine nu kun - "Bastão de Tokumine". "Tokumine's staff".
浦添ヌ棍 Urashi nu kun - "Bastão de Urashi". "Urashi staff".
添石ヌ棍 Shishi nu kun - "Bastão de Shishi". "Shishi staff".
公相君釵 sankū-Sai - "Sai de Kūsankū". "Kūsankū's Sai".
北谷屋良ヌ釵 Chatan'yara nu Sai - "Sai de Chatan'yara". "Chatan'yara's Sai".
浜比嘉ヌ拐 Hamahiga nu Tonfā - "Tonfā de Hamahiga". "Hamahiga's Tonfā".
(1) Algumas fontes indicam a tradução como sendo "Homem forte" ou "Homem de ferro", mas não é isso que os ideogramas do Kata indicam.
(1) Some sources present this name as "Strong man" or "Iron man", but Kata ideograms do not back this up.
************************************************************************************************
劉衛流の型 Ryūei-ryū no Kata:
--- ▲ムテイーヌ ホウー<無手の法> Mutī nu hō. ---
二十四 Nisēshī - "24".
三十六 Sansērū - "36".
十三 Sēsan - "13".
巴球 Pāchū - "Esfera rotativa". "Rolling sphere".
黒虎 Heikū - "Tigre Negro". "Black tiger".
白虎 Paikū - "Tigre Branco". "White tiger".
安南 Ānan - "Sul Tranquilo". "Peaceful south".
制引戦 Sēyunchin - [Entradas anteriores - Previous posts.]
壱百零八 Sūpārinpē - "108".
オーハン Ōhan - "?".
白鶴 Paihō - "Garça Branca". "White crane".
--- ▲古武道 Kobudō. ---
クボーの棍 Kubō no kun.
カーティンの棍 Kātin no kun.
劉龍の棍 Rūrū no kun.
短棍(耳切れ棒)Tankon (?)
錫杖 Sakugusan. "Técnicas de bastão curto". "Short staff techniques".
釵 Sai.
二丁鎌 Nichōgama.
団牌/藤牌 Tinbē - "Técnicas de escudo de Okinawa". "Okinawan shield techniques".
眉尖刀 Bisentō - "Técnicas de espada de Okinawa". "Okinawan sword techniques"
櫂の法 Wēku (Ēku) nu hō - "Técnicas com remo". "Oar tecniques".
鉾 - Hoko - "Técnicas de alabarda". "Halberd techniques".
************************************************************************************************
極真の型 Kyokushin no Kata:
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
三戦 Sanchin - "3 batalhas". "3 battles".
撃塞 Gekisai - "Atacar e obstruir". "Attack and obstruct".
安三 Yansu -
Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
突きの Tsuki no - "Socos". "Punches".
転掌 Tenshō - "Palmas giratórias". "Rolling palms".
最破 Saifā - "Destruição máxima". "Maximum destruction".
観空 Kankū - "Olhar o Céu". "To look at the sky".
征遠鎮 Sēenchin - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
五十四歩 Sūshiho - "54 passos". "54 steps".
臥竜 Garyū - "Dragão reclinado". "Bending down Dragon".
十八 Sēpai - "18".
************************************************************************************************
小林流の型 Shōrin-ryū no Kata:
基本 Kihon - "Fundamental". "Foundation".
普及型 Fukyūgata - "Kata para difusão". "Kata for diffusion".
太極 Taikyoku - "O grande extremo". "Grand ultimate".
内畔戦/内歩進 Naifanchi(n) - "Batalha numa encosta". "Battle in a ridge".
平安 Pin'An - "Tranquilidade" ou "Paz". "Peaceful".
抜砦/発塞/抜塞 Passai - "Atravessar a Fortaleza"."Break into a Fortress".
慈恩/慈音 Jion -
Refere-se ao templo Jion. Related to Jion temple.
慈蔭/慈陰/慈允 Ji'in - "Auxílio Misericordioso". "Mercy Assistance".
公相君 Kūsankū - Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy.
戦東/鎮闘/岩鶴/鎮東 Chintō - Nome de origem incerta. Kata name origin is uncertain.
五十四歩 Gojūshiho - "54 passos". "54 steps".
鷺牌 Rōhai - "O símbolo da garça (Majong)". "Heron sign (Mahjong)".
白鳥 Haffa / Hakuchō - "Pássaro Branco". "White bird".
十三 Sēsan - "13".
汪楫/汪集/汪輯 Wanshū Nome do emissário Chinês. Name of chinese envoy. 
--- ▲古武道 Kobudō. ---
Sai.
Tonfā.
Kama.
Bō.
雙節棍/兩節棍/三節棍 Nunchaku.

46. Seiyunchin - outra vez (o_O;)


O que sabemos, então, sobre o nome deste Kata?
As teorias são muitas e a falta de documentação fidedigna é evidente.
Vamos analisar três problemas sérios em relação a este Kata.
1º Não se sabe realmente qual é a origem do Kata.
2º Não se sabe quem foi Rū Rū Kō.
3º Não se sabe realmente quais são os ideogramas originais para o nome do Kata.
Agora, vamos rever as informações que temos e pensar um pouco sobre cada uma delas.


1º Não se sabe realmente qual é a origem do Kata.
Segundo fontes diversas, as teorias são as seguintes:
1.1. Teria sido um Kata ensinado a Higaonna Kanryō 東恩納寛量 por Rū Rū Kō ルールーコー na China (de 1867 a 1881)  e Higaonna introduziu o Kata em Okinawa.
1.2. Teria sido um Kata ensinado a Nakaima Norisato 仲井間憲里 (ou Nakaima Kenri) por Rū Rū Kō na China (de 1839 a 1846) e Nakaima introduziu o Kata em  Okinawa.
1.3. Teria sido um Kata desenvolvido ou introduzido por Miyagi Chōjun vindo de outra fonte.
Aparentemente, Higaonna Kanryō e Nakaima Norisato alegam ter aprendido o mesmo Kata do seu mestre Rū Rū Kō. O problema é não haver documentação oficial que comprove tal afirmação, nem que Rū Rū Kō - sob esta denominação - tenha realmente existido. Contudo, é um fato que os estilos a que Higaonna e Nakaima deram origem, Gōjū-ryū e Ryūei-Ryū respectivamente, ambos apresentam versões deste Kata, mas...
*** No contexto histórico - não há informação conclusiva a respeito da origem do Kata. ***

2º Não se sabe quem foi Rū Rū Kō.
Os Kanji para este nome são:
劉良興 (Líu Líang Xìng) de acordo com Miyazato Ei'ichi 宮里栄一.
劉龍公 (Líu Lóng Gong) de acordo com a escola Ryūei-ryū 劉衛流.
2.1. Uma teoria diz que - de acordo com as pesquisas de Tokashiki Iken - Rū Rū Kō seria na realidade Xìe Chóng Xíang 謝崇祥, mestre de Míng Hè Qúan 鳴鶴拳, que supostamente teria assumido o pseudônimo de Rū Rū Kō - artesão - e fazia trabalhos em bambu (ou era instrutor-chefe da Adacemia Militar de Beijing). O problema com esta teoria é que este estilo, Míng Hè Qúan, NÃO apresenta o Kata que supostamente foi ensinado a Higaonna e Nakaima...
2.2. Outra teoria diz que Rū Rū Kō seria nome de um local e não um nome próprio de uma pessoa.
2.3. Outra teoria diz que Rū Rū Kō teria ensinado outros estilos de Artes Marciais originárias do Sul da China.
Neste ponto, eu tenho cá as minhas dúvidas: se Higaonna e Nakaima afirmam ter aprendido de Rū Rū Kō, será que este - na realidade - era mesmo "Rū Rū Kō" (Líu Líang Xìng ou Líu Lóng Gong) e não Xìe Chóng Xiang como afirmam as pesquisas mais recentes?
Como é que mestres como Higaonna Kanryō 東恩納寛量, Nakaima Norisato 仲井間憲里, Arakaki Seishō 新垣世璋, Sakiyama Kitoku, Kojo Taitei, Maezato Ranpo, Matsuda Tokusaburō... todos tiveram Rū Rū Kō como mestre, mas nada ficou documentado?
São perguntas para as quais até ao momento não existem respostas plausíveis, principalmente sabendo o quão metódicos são os Chineses em relação a documentação e registo histórico. Algo não bate certo nesta história. Porém...
*** No contexto histórico - não há informação conclusiva a respeito de quem tenha sido realmente Rū Rū Kō. ***

3º Não se sabe realmente quais são os ideogramas originais para o nome do Kata.
Eis alguns ideograms utilizados para escrever o nome deste Kata:
制引戦 "Controlar-puxar-Combate" - Usado pela Gōjū-ryū, Isshin-ryū etc..
征遠鎮 "Subjugar-à distância-tranquilizar" - Usado pela Shitō-ryū, no caso da Kyokushin a tradução para estes ideogramas é "Subjugar um posto avançado rebelde".
随運勁 "Seguir-Mover-Poder" - "Suí yùn jín" em Mandarin, usado nas pesquisas de Otsuka Tadahiko (pesquisador de sistemas de combate Chineses).
青鷹戦 "Azul-Falcão-Combate" - "Qing Ying Zhan" em Mandarin ou Chai In Chin no dialeto de Fujian. Seria um estilo de combate Chinês, sugerido por Kinjo Akio (pesquisador de sistemas de combate Chineses).
Adicione-se a estes ideogramas, leituras regionais particulares, como é o caso da pronúncia do nome do Kata em Uchinaguchi ("dialeto de Okinawa"). Assim...
*** No contexto histórico - não há informação conclusiva a respeito dos ideogramas para o nome do Kata, uma vez que não se sabe a origem do próprio Kata. ***

Face às informações apresentadas, acredito que, apesar de ser um Kata preservado por muitos estilos - tais como Gōjū-ryū 剛柔流, Shitō-ryū 糸東流, Isshin-ryū 一心流, Shōrei-ryū 昭霊流, Kyokushin 極真, Shōrin-ryū 少林流 da linha Shimabuku Eizo, Ryūei-ryū 劉衛流etc. - não há documentação ou informação histórica verídica o suficiente para determinar origem (criador e local) ou significado do nome deste kata, independente do que possam afirmar mestres de estilos particulares.

domingo, 11 de dezembro de 2011

45. Kūshudō?!

Para nós ocidentais a língua japonesa pode ser, de fato, um "problema”, sobretudo quando praticamos alguma arte marcial que inclui em sua “formatação” a utilização de termos japoneses como algo obrigatório. 
Sendo assim, mesmo que a língua japonesa não faça parte dos nossos interesses quando escolhemos, por exemplo, o Karate-dō [空手道] para praticarmos, este idioma torna-se com o passar do tempo objeto de estudo, nem que seja direcionado apenas para esclarecer os assuntos relacionados a arte que elegemos para praticar.
Um fato para o qual poucos atentam, ou mesmo desconhecem, é que os ideogramas japoneses possuem basicamente duas formas leiitura, são elas:

On’yomi [音読み] - Leitura fonética chinesa utilizada pelos japoneses (ou seja, é como os japoneses "ouvem" a palavra falada em Chinês);
Kun’yomi [訓読み] - É a leitura das palavras nativas japonesas associadas aos ideogramas chineses.

Outro fator desconsiderado é que, assim como na língua portuguesa, existem regras na língua japonesa que devem ser seguidas.
Para que se entenda o que quero dizer, vou utilizar o termo Karate-dō [空手道] como exemplo, mostrando como são lidos os Kanji [漢字] (ideogramas) que compõem esta palavra e suas respectivas leituras dentro das formas que foram mencionadas acima:

空 - "vazio, vácuo"
On’yomi [音読み] – Kū
Kun’yomi [訓読み] – Kara

手 - "mão(s)"
On’yomi [音読み] – Shu
Kun’yomi [訓読み] – Te  

道 - "caminho, via"
On’yomi [音読み] – Dō
Kun’yomi [訓読み] – Michi

Agora que já conhecemos os Kanji [漢字] (ideogramas), significados e leituras possíveis do termo Karate-dō [空手道], abordarei algo que poderá soar estranho até mesmo para praticantes muito experientes...
Como mencionei anteriormente, existem regras que devem ser seguidas por todos que querem tratar sobre termos japoneses em seus trabalhos, sites, blogs, etc... 
Entre estas regras existe: 
"palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On’yomi [音読み] de leitura" e "palavras utilizando ideogramas isolados, devem usar a forma Kun’yomi [訓読み] de leitura".
Como a palavra Karatedō 空手道 é composta por três ideogramas e a regra nos diz: "palavras compostas por dois ou mais ideogramas deve-se utilizar a forma On’yomi [音読み] de leitura"... a palavra Karatedō é, de fato, em japonês correto, lido como Kūshudō 空手道.
Vejamos os seguintes exemplos onde se usam as formas On’yomi [音読み] para as seguintes artes marciais japonesas:
柔道  Jūdō (On’yomi), decompondo a palavra: yawara + michi (Kun’yomi)
剣道  Kendō (On’yomi), decompondo a palavra: tsurugi + michi (Kun’yomi)
弓道  Kyūdō (On’yomi), decompondo a palavra: Yumi + michi (Kun’yomi)
拳法  Kenpō (On’yomi), decompondo a palavra: Kobushi + nori (Kun’yomi)
忍法  Ninpō (On’yomi), decompondo a palavra: Shinobi + nori (Kun’yomi)
Todas as artes tradicionais japonesas que conhecemos têm nomes em On'yomi... contudo - por mais estranho que isso possa parecer - no caso do Karate-dō [空手道] isso não é assim. O Karate-dō é a única arte que usa a forma Kun’yomi [訓読み] de leitura para os ideogramas!
Nota: no caso do 合気道 Aikidō, este usa o radical do verbo AU para o 1º ideograma mais as leituras On'yomi dos demais ideogramas.
合気道 Aikidō (On’yomi), decompondo a palavra: Ai + iki + michi (Kun’yomi)
Seguindo a linha de raciocínio acima, a palavra Karate-dō deveria ser transcrita da seguinte maneira:
空手道 Kūshudō (On’yomi), decompondo a palavra: kara + te + michi (Kun’yomi)

Mas por que será que o Karate-dō é diferente?!
Eu não tenho, até ao momento, nenhuma explicação oficial para isso!
Fica no ar a questão...

(^_^)

44. Kyūkajō, Miyamoto Musashi.


宮本武蔵九箇条
Miyamoto Mushashi - Kyūkajō.

五輪書 九箇条
Gorin no sho kyū-kajō.
"Os nove artigos do Gorin no sho".

第一、よこしまになき事を思ふ事(実直な正しい道を思う事)。
Dai ichi - Yokoshima ni naki koto wo omou koto.
1º - Pense no Caminho de forma honesta e correta. (*)

第二、道を鍛練する事。
Dai ni - Michi wo tanren suru koto.
2º - Pratique o Caminho assiduamente.

第三、諸藝にさはる事。
Dai san - Shogei ni sawaru koto.
3º - Conheça as artes.

第四、諸職の道を知る事。
Dai yon - Shozoku no michi wo shiru koto.
4º - Conheça o Caminho dos artesãos.

第五、物事の損徳(損得)をわきまゆる事。
Dai go - Monogoto no sontoku o wakimayuru koto.
5º - Avalie as vantagens e desvantagens das coisas.

 第六、諸事目利を仕覺(仕覚)ゆる事。
Dai roku - Shoji me-kiki o shikaku yuru koto.
6º - Desenvolva vários julgamentos (percepção).

 第七、目に見えぬ處を悟る事。
Dai shichi - Me ni mienu tokoro o satoru koto.
7º - Perceba o que não é visto pelos olhos.

 第八、僅かなる事にも氣を付る事。
Dai hachi - Wazukanaru koto ni mo ki o tsukeru koto.
8º - Tenha atenção também às coisas triviais.

第九、役に立ぬ事をせざる事。
Dai kyu - Yaku ni tatanu koto o sezaru koto.
9º - Não faça coisas desnecessárias.

------------------------------------------
(*) No primeiro preceito, apenas foi transcrito o "sentido geral" da frase, uma vez que a tradução literal não apontaria para o significado compreensível para nós ocidentais.

43. Dokkōdō, Miyamoto Musashi


宮本武蔵。Miyamoto Musashi. 

独行道 二十一箇条。Dokkōdō Nijūichi-kajō.
"Os 21 preceitos do Dokkodō."

一、世々の道を背く事無し。Hitotsu, Yoyo no michi o somuku koto nashi.
1. Importante, não desobedeça o Caminho criado há gerações.

一、身に愉しみをたくます。Hitotsu, mi ni tanoshimi mi o takumasu.
2. Importante, não se deve perseguir os prazeres do corpo.

一、よろつに依怙の心無し。Hitotsu, yorotsu ni eko no kokoro nashi.
3. Importante, não se deve abraçar o espírito de expectativa.

一、身をあさく思、世をふかく思ふ。Hitotsu, mi o asaku omou, yo o fukaku omou.
4. Importante, pense profundamente nos assuntos do mundo, abandone o espírito egocêtrico.

一、一生の間欲心思はす。Hitotsu, issei no aida yokushin omowasu.
5. Importante, não pense de forma gananciosa durante a toda a vida.

一、我事におゐて後梅をせす。Hitotsu, wagakoto ni oite kōkai o sesu.
6. Importante, não se arrependa das coisas que faz.

一、善悪に他をねたむ心無し。Hitotsu, zen'aku ni ta o netamu kokoro nashi.
7. Importante, bem ou mal, não se deve invejar a vida dos outros.

一、いつれの道にも分れをかなします。Hitotsu, itsure no michi ni mo wakare o kanashimasu.
8. Importante, não se deve abandonar qualquer tipo de caminho de forma triste.

一、自他共に恨みかこつ心無し。Hitotsu, jitadomo ni urami kakotsu kokoro nashi.
9. Importante, não se deixe levar por ressentimentos ou queixas (suas ou dos outros).

一、恋慕の道思ひよる心こゝろ無し。Hitotsu, renbo no michi omoi yoru kokoro nashi.
10. Importante, não mantenha o espírito na via das paixões.

一、物毎に数寄このむ事無し。Hitotsu, monogoto ni suki konomu koto nashi.
11. Importante, não se deve "gostar" ou "detestar" a respeito de todas as coisas.

一、私宅におゐてのそむ心無し。Hitotsu, shitaku ni oite nosomu kokoro nashi.
12. Importante, não se apegue à sua casa.

一、身ひとつに美食をこのます。Hitotsu, mi hitotsu ni bishoku o konomasu.
13. Importante, não se apegue demasiado à comida.

一、末々代物たる古き道具所持せす。Hitotsu, suezue shiromonotaru furuki dôgusho mochisesu.
14. Importante, não se apegue as armas e coisas velhas ou muito utilizadas.

一、わか身にいたり物いみする事無し。Hitotsu, waka mi ni itari mono imisuru koto nashi.
15. Importante, não agir de forma negligente com o nosso corpo nem beber e comer em demasia.

一、兵法は格別余の道具嗜ます。Hitotsu, Heihô wa kaku betsu yo no dôgu tashinamasu.
16. Importante, não se deve ter predileção por determinado equipamento militar (armas ou armaduras).

一、道におゐては死をいとはす思ふ。Hitotsu, michi ni oite wa shi o itowasu omou.
17. Importante, não ter medo da morte se quiser seguir o Caminho.

一、老身に財寶所領もちゆる心無し。Hitotsu, rōshin ni saibō-shoryō mochi yuru kokoro nashi.
18. Importante, não tenha expectativas de riquezas ou propriedades na velhice.

一、佛神は尊し佛神をたのます。Hitotsu, busshin wa tattoshi busshin wo tanomasu.
19. Importante, mesmo que Buda e os Deuses sejam importantes, não dependa das suas providências.

一、身を捨ても名利はすてす。Hitotsu, mi o sutemo myori hasutesu.
20. Importante, mesmo que a sua vida esteja em risco, nunca perca o sentido de "honra".

一、常に兵法の道をはなれす。Hitotsu, tsune ni heihō no michi o hanaresu.
21. Importante, constantemente pratique o caminho da estratégia.
----------------------------------------------------------------------------
正保弐年  2º Ano da era Shōho (1645).
五月十二日 Maio, dia 12.
新免武蔵  Shinmen Musashi.
----------------------------------------------------------------------------

sábado, 10 de dezembro de 2011

42. Boas Festas!



"Desejo-vos um Feliz Natal e espero que o Ano Novo seja um ano maravilhoso!"
"I wish you a Merry Christmas and wonderful New Year!"

(^_^)

quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

41. 立方 Tachikata.


Traduções literais para os nomes das posições:

 1 閉足立   ・ HEISOKU-DACHI -
 "Posição dos pés fechados". "Closed feet stance".

 2 結立    ・ MUSUBI-DACHI
"Posição do laço". "Lace (knot) stance".

 3 平行立   ・ HEIKŌ-DACHI
"Posição paralela". "Parallel stance."


 4 外八字立  ・ SOTO-HACHI-JI-DACHI
"Posição do número 8 (八) para fora". "Outside 8 (八)  stance".


 5 内八字立  ・ UCHI-HACHI-JI-DACHI
"Posição do número 8 (八) para dentro". "Inside 8 (八) stance".


 6 騎馬立   ・ KIBA-DACHI
"Posição do cavaleiro". "Horseman  stance".


 7 四方立   ・ SHIKŌ-DACHI
"Posição em quatro direções". "Four directions  stance".
   四股立   ・ SHIKO-DACHI
"Posição de quatro pernas". "Four legs  stance".


 8 三戦立   ・ SANCHIN-DACHI
"Posição das três batalhas". "Three Battles stance".


 9 ティ の字立 ・ TI-NO-JI-DACHI
"Posição da letra [T]". " T  stance".
   丁字立   ・ TEI-JI-DACHI
"Posição do ideograma TEI (丁)". "TEI (丁) ideogram stance".


10 レの字立  ・ RE-NO-JI-DACHI
"Posição do caracter RE (レ)". "Character RE (レ) stance".


11 前屈立   ・ ZENKUTSU-DACHI
"Posição inclinada para frente". "Bending to the front stance".


12 基立    ・ MOTO-DACHI
"Posição básica / fundamental". "Basic stance".


13 交叉立   ・ KŌSA-DACHI
"Posição cruzada". "Crossed stance".


14 後屈立   ・ KŌKUTSU-DACHI
"Posição inclinada para trás". "Bending backwards stance".


15 片膝立   ・ KATAHIZA-DACHI
"Posição em um joelho". "Standing on one knee stance".


16 鷺足立   ・ SAGI-ASHI-DACHI
"Posição da pata da Garça". "Heron's paw stance".


17 半月立   ・ HANGETSU-DACHI
"Posição da Meia-lua". "Half-moon stance".


18 不動立   ・ FUDŌ-DACHI
"Posição Inamovível"."Immovable Stance".


19 虚立    ・ KYO-DACHI
"Posição irregular". "Irregular stance".


20 猫足立   ・ NEKO-ASHI-DACHI -  
"Posição da pata do gato". "Cat's paw stance".


21 鶴足立   ・ TSURU-ASHI-DACHI
"Posição da pata da Cegonha". "Crane's paw stance".


22 腰立    ・ KOSHI-DACHI
"Posição agachada". "Squat stance".