quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

40. Nomes dos Kata.

A pedido de Inocentes Sensei, vou fazer uma introdução muitíssimo breve aos nomes dos Kata de Karate. Vou transcrever uma parte do livro de Mabuni Kenwa, apresentando a versão original japonesa e farei a respectiva tradução... Por quê? Porque, ao contrário de alguns mestres antigos que deram origem a estilos de Karate hoje reconhecidos como "tradicionais", Mabuni fez um trabalho exaustivo de pesquisa ANTES de criar o seu estilo e fundamenta os assuntos que apresenta... acho ser uma referência válida. Além disso, apresenta os nomes originais dos Kata.
Bem... Vamos ao que interessa:

第八章・型の名称、種類及び意義
第二十八節 空手の型の種類
▲そこで現存する型を大體に於いて系統別にして見ますと、次の通りになります。
糸州先生の系統の型
ナイファンチ(一、二、三)平安(一、二、三、四、五)ローハイ(一、二、三)公相君(大、小及び四方公相君)パッサイ(大、小)五十四歩ジッテジーンジオンチントウチンテーワンシュウ
東恩納先生の系統の型(現在の剛柔流)
三戦転掌十三セーエンチン十八三十八一百〇八(又の名 百歩連)ソーチンサイファークルルンファー等を数へることが出来ます。新垣派には二十四、雲手、ソーチン等がありますが、同じ名のソーチンでも東恩納派(今日の剛柔流)の型と、新垣派のとは違ひますし、セーサンなどは那覇と首里とでは合せて五、六種類あります。五十四歩なども糸州派と松村派によって多少の相違があります。数字を以て呼ぶ名称は佛教と関係があるとの説がありますが細かいことはわかりません。

Tradução literal (em preto itálico) e minhas notas explicativas (em azul):

"8º Capítulo - Nomes dos Kata, categorias e significados.
Artigo 28 - As categorias dos Kata do Karate.
Assim, os Kata que existem geralmente referem-se a um sistema (uma linhagem) e estão divididos de acordo com o que se segue:

Os Kata da linhagem do mestre Itosu:

NAIFANCHI (1, 2 e 3)  -  Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas.
内畔戦 "Batalha numa encosta" e 内歩進 "Avançar passos no interior (supostamente de um barco ou espaço confinado tendo as costas protegidas por uma parede)". Quanto ao (1, 2 e 3) em japonês são Shodan 初段, Nidan 二段 e Sandan 三段 respectivamente.
PIN'AN (1, 2, 3, 4 e 5) 平安 - Em japonês moderno é HEIAN e significa "Paz" ou "Tranquilidade". Quanto ao (1, 2, 3, 4 e 5) em japonês são Shodan 初段, Nidan 二段, Sandan 三段, Yondan 四段 e Godan 五段 respectivamente.
RŌHAI (1, 2 e 3) 鷺牌 - "O símbolo da Garça". "HAI" nesta palavra significa "uma peça do jogo de Majong", "rótulo" ou "Sinal inscrito em algo"... por isso, acho que a melhor tradução seja "símbolo", uma vez que "RŌ" é em português "Garça". Quanto ao (1, 2 e 3) em japonês são Shodan 初段, Nidan 二段 e Sandan 三段 respectivamente.
KŌSHŌKUN (DAI, SHŌ e SHIHŌ-KŌSHŌKUN) - 公相君 Nome próprio do emissário Chinês Gong Xiang (Jun) < "jun" é um título e não pertence ao nome. No idioma de Ryūkyū diz-se Kūshankū e em Japonês diz-se Kōsōkun ou KōshōkunDAI e SHŌ em português significam "Grande" e "Pequeno" respectivamente. Shihō-Kōshōkun significa literalmente "Kōshōkun feito em quatro direções".
PASSAI (DAI e SHŌ) Em japonês moderno BASSAI. Três significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas: 抜砦 "Remover uma fortaleza", 発塞 "Atravessar um obstáculo" e 抜塞 "Remover um obstáculo". Quanto ao (DAI e SHŌ) em português significam "Grande" e "Pequeno" respectivamente.
GOJŪSHIHŌ 五十四歩 - Originalmente chamado ŪSĒSHI ou SŪSHĪHO, significa "54 passos".
JITTE 十手/拾手/実手 - Três formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: nas duas primeiras formas escritas significa "Dez Mãos" e no último par de ideogramas significa "Mãos da verdade/realidade".
JI'IN 慈蔭/慈陰/慈允 - Três formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: nas duas primeiras formas escritas significa "A sombra da Misericórdia" ou "Sombra misericordiosa" enquanto que na terceira forma significa "Sinceridade e Misericórdia" ou "Misericórdia sincera". 
JION 慈恩/慈音 - Até ao momento encontrei duas formas de escrever o nome deste kata: a primeira forma refere-se a JION-JI "O Templo Jion" (www.jionji.com), ao qual preseume-se o kata estar ligado. Na segunda forma escrita, lê-se "O Som da Misericórdia"
CHINTŌ 岩鶴/鎮東 - Duas formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: O primeiro par de ideogramas podem ser lidos como CHINTO ou GANKAKU: "O Grou sobre a Pedra". Os seguintes significam "Oriente Tranquilo"
CHINTĒ 珍手/陳手/鎮定 - Em japonês CHINTEI. Três formas distintas de escrever esta palavra são encontradas em fontes diversas: o primeiro par de ideogramas significa "Mãos curiosas ou mãos estranhas", o segundo par de ideogramas "Mãos reveladoras" e o terceiro par de ideogramas significa "Tranquilidade estabelecida".
WANSHŪ 汪楫/汪集/汪輯 - .As três formas escritas são igualmente encontradas em Chinês: WANG-JI SAPPUSHI WANSHŪ seria o nome Chinês adaptado para o idioma de Okinawa do Emissário CÉ FENG-SHÚ WANG-JÍ que teria introduzido este Kata em Tomari. Assim, este Kata tem o nome do seu suposto introdutor.


Os Kata da linhagem do mestre Higaonna (atual Gōjū-ryū):


GEKISAI (1º e 2º) 撃砕 "Atacar e esmagar". Estes foram criados por Miyagi Chōjun, por isso não fazem parte da lista indicada por Mabuni Kenwa. Quanto ao (1º e 2º) em japonês são Dai-ichi 第一 e Dai-ni 第二 respectivamente.
SANCHIN 三戦 "Três batalhas".
TENSHŌ 転掌 "palmas rotativas, palmas giratórias, palmas circulares".
SĒSAN 十三 Em japonês SEISAN - "13"
SĒENCHIN 制引戦/征遠鎮  Em japonês SEIENCHIN - Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas. Existem vários significados para o nome deste kata espalhados por diversas fontes, por esta razão separarei os ideogramas a fim de que sejas capaz de criar a sua própria interpretação:
制 SEI - "sistema, lei, regra"
引 YUN / EN - "puxar, rebocar"
戦 CHIN - "Guerra, luta, confronto"
制引戦 - "Sistema de lutar a puxar" (Porque é isso exactamente que fazemos nos primeiros movimentos deste Kata.)
征 SEI - "Subjugar".
遠 EN - "à distãncia"
鎮 CHIN - "Tranquilizar, pacificar"
征遠鎮 - "Subjugar e tranquilizar"
SĒPAI 十八 Em japonês SEIPAI - "18"
SANSĒRŪ 三十六 Em japonês SANSEIRU -"36"
SŪPĀRINPAI 一百〇八 (ou 百歩連 PETCHŪRIN)  Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas:
SŪPĀRINPAI  一百〇八 "108"
PETCHŪRIN  百歩連   "Encadeamento de cem passos".
SHISŌCHIN 四向戦/師壯鎮 Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas:
SHISŌCHIN 四向戦 - "Lutar enfrentando quatro (adversários)"
De facto, "SŌ" simplesmente significa "Encarar, confrontar, enfrentar...", mas um grande número de fontes ocidentais definem este kata como "Lutar em quatro direções" (?).
SHISŌCHIN 師壯鎮 - "Depois da Batalha, Grande Tranquilidade"
SAIFĀ 砕破/最破 Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas: 
SAIFĀ 砕破 - "Esmagar e Destruir"
SAIFĀ 最破 - "Destruição Extrema"
KURURUNFĀ 久留頓破/来頓破 Dois significados são possíveis para este kata (de acordo com os ideogramas / formas escritas) encontrados em publicações japonesas:
KURURUNFĀ 久留頓破 - "Prender Por Muito Tempo Destruir Subitamente" onde: KU significa "longo tempo", RU significa "deter, apertar, parar", RUN significa "subitamente, imediatamente, com pressa", FĀ significa "quebrar, destruir, derrotar".
KURURUNFĀ 来頓破 - "Vir e Destruir Subitamente".
Pode-se ainda citar alguns outros Kata, por exemplo, no estilo Aragaki há NIISĒSHI (em japonês NISEISHI - "24"), UNSHU (japonês moderno UNSU - "Mãos das/nas Nuvens"), SŌCHIN etc.. Mesmo que o nome SŌCHIN seja idêntico no estilos Aragaki e Higaonna (Gōjū-ryū de hoje), os Kata são diferentes. O Kata SĒSAN - entre outros - tanto em Naha como em Shuri apresentam 5 ou 6 divisões no total. Da mesma forma, o Kata GOJÛSHIHŌ, por exemplo, nos estilos Itosu e Matsumura apresentam também algumas diferenças. As designações dos Kata com nomes numéricos e a respectiva explicação a respeito da sua relação com o budismo, não se sabe os detalhes exatos."
---------------------------------------------------------------------------
Fonte para fundamentar informação apresentada:
攻防拳法・空手道入門  Kōbō Kenpō - Karatedō Nyūmon
摩文仁賢和・仲宗根源和 Autores: Mabuni Kenwa e Nakazone Genwa
摩文仁賢勞 解題     Revisão: Mabuni Ken'ei
頁74/75     Páginas: 74 e 75
---------------------------------------------------------------------------

39. *** Revisão 02: "Kankū". ***

Há ocasiões em que as traduções de livros japoneses que são vendidos no ocidente não correspondem àquilo que está escrito nos textos originais em japonês e, para mostrar o que eu digo, vou apresentar o artigo publicado em um livro, sua versão original em japonês, sua tradução em inglês (impressa no mesmo livro) e depois eu vou traduzir a parte japonesa para o português (idioma que não faz parte do referido livro).

Em primeiro lugar, a parte original japonesa:

観空 大 (かんくうだい)
クーシャンクーともいい、中国明朝の使節随員で拳法の達人、公相君という人が伝えたといわれています。
型の中では最も長く、65挙動、約1分半かかるものです。8人の敵に囲まれての攻撃を捌き、そして受け、反撃するものです。
船越先生は、日本名に改称されるにあたり、最初に両手を重ね、空を仰ぎ見る手から観空と名付けられたと聞きます。先生も、好んで演武された型の一つです。
この型の特徴は、飛上り、伏せなど又回転による、ねじりの技等、非常に変化に富んだ技の連続があげられます。大小2種の型があり、他に四方公相君等が一般に知られています。その他、知花クーシャンクー、北谷屋良のクーシャンクー、国吉のクーシャンクー等と首里手の代表的な型です。
糸州先生は、公相君(大小)の型を、中学生用に五つに分け、それを平安初段~五段としたことはすでに述べた通りです。平安を初段より五段迄、完全にマスターすれば、公相君(観空)の型は、容易となるでしょう。
この型も、抜塞と並んで松涛館流を代表する重要な型であり、又全空連の指定型でもあるので、十分マスターしてほしいものです。

Em segundo lugar, a tradução Inglesa (sendo as traduções Francesa, Espanhola e Alemã - apresentadas no mesmo livro - idênticas a esta):

KANKU-DAI
KOSHOKUN, a special envoy of the MING emperor of CHINA and also a KENPO expert is probably the originator of KUSHANKU.
There are many variations of this KATA: DAI and SHO in SHOTOKAN, we also know SHIHO KUSHANKU and others more representatives in SHURI-TE  as CHIHANA KUSHANKU, KUSHANKU of KITAYARA and KUNIYOSHI etc.
Sensei ITOSU took various movements from this KATA to create the five HEIAN he was teaching in secondary schools. KANKU is easier to perfor if HEIAN are correctly taught and its practice is highly recommended. It is a compulsory KATA with BASSAI in SHOTOKAN and the ALL JAPAN KARATEDO FEDERATION.
Consisting of 65 movements and performed in a minute and half approximately, it is the longest KATA and was called in Japanese KANKU (look at the sky) in reference to the opening movements. It symbolizes the defences and counter attacks against eight adversaries. It was one of the favorite KATA of master FUNAKOSHI.

E agora, a tradução da parte japonesa (tentei fazer o mais próximo do significado literal possível):

"KANKŪ-DAI
Também conhecido como Kūshankū [1]. Sendo um emissário da dinastia Ming e mestre em Kenpō, diz-se que Kōsōkun tenha sido o transmissor deste Kata. 
Este Kata, bastante longo, com 65 movimentos, leva aproximadamente 1 minuto e meio para ser feito. É um Kata que apresenta esquivas, defesas e contra-ataques estando (uma pessoa) cercada por oito inimigos (adversários).
Diz-se que o mestre Funakoshi, no começo do Kata levantava ambas as mãos e olhava o céu através delas. Foi por esta razão que o Kata passou a ser chamado de KANKU ("Olhar o Céu"), ficando este nome alterado no Japão definitivamente. Além disso, o mestre Funakoshi definiu o ENBU (diagrama) de execução deste Kata.
As principais características deste Kata são: o salto no ar,  as torções (nos membros dos adversários), rotações do corpo e a riqueza de alteração e encadeamento de movimentos.
São conhecidas duas ramificações principais deste Kata: a ramificação DAI e a ramificação SHŌ, e uma terceira forma conhecida por SHIHŌ-KŌSŌKUN. Existem ainda outras formas representativas Shuri-te conhecidas por Chihana-kūshankū, Kitayara-no-kūshankū [2], Kuniyoshi-no-kūshankū etc..
O mestre ITOSU dividiu o KŌSŌKUN (DAI e SHŌ) em cinco partes a fim de serem ensinadas nas escolas secundárias japonesas.
De acordo com o que é mencionado, estas cinco partes passaram a ser conhecidas como os PIN'AN / HEIAN (do inicial ao quinto). O mestre acreditava que, se os alunos dominassem completamente os HEIAN, seria mais fácil executar o Kata KŌSŌKUN (KANKŪ). 
Este Kata e o Bassai são Kata representativos do estilo Shōtōkan e Shiteigata da J.K.F, sendo o seu domínio compulsório."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fonte:
空手・型全集(上)       KARATE - Coletânea de KATA - Vol. 1
国際松濤館空手連盟弘道會 館長 Shōtōkan Karate International
金澤弘和著           Autor: Kanazawa Hirokazu
頁百三十六(日本語で)     Página: 136 (em Japonês)
頁百三十七(英語で)      Página: 137 (em Inglês)
頁百三十八(仏蘭西語で)    Página: 138 (em Francês)
頁百三十九(西班牙語で)    Página: 139 (em Espanhol)
頁百四十 (独逸語で)     Página: 140 (em Alemão)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[1] Kōsōkun é a pronúncia japonesa para o nome Kūshankū (Okinawa).
[2] Kitayara é a pronúncia japonesa para o nome Chatan'yara (Okinawa). 
E por que isso é importante? Para quem faz Kobudo de Okinawa, este é um nome bastante conhecido. 
É preciso dizer que existem dois Kobudo?! É verdade: um Kobudo de Okinawa e outro do Japão...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nota-se que há qualquer coisa "diferente" entre a versão inglesa e a versão em português.

O que se pode ver imediatamente nas traduções?

1 - Não há transcrição fonética correta nas traduções inglesa, francesa, espanhola e alemã... e é um livro de uma instituição "oficial". 

2 - Não traduz, de forma fidedigna, as informações que estão escritas no texto original japonês.
3 - Não traça comparação de pronúncia de Okinawa e Japonesa para determinados nomes. (Mas entendo neste último aspecto a não relevância desta informação para a publicação em questão.)

Culpar apenas os instrutores ocidentais mais antigos pela má transmissão de informação é evidentemente injusto! (Mesmo que estes tenham se acomodado à informação recebida, blá, blá, blá...)

Contudo, devemos ver também qual é a informação que recebemos vindas de mestres Japoneses e devemos ser bastante críticos quanto à veracidade das "traduções" feitas, mesmo que essas venham de órgãos, instituições ou expoentes "máximos" ou "oficiais" da via marcial que praticamos - ou de qualquer outra via marcial japonesa. 

O comodismo e o "deixa estar" também existe no Japão... não é coisa exclusiva dos ocidentais.

Dá-me pena, porém, ver que aqueles que deveriam transmitir - ou ter interesse em transmitir - informação o mais correta possível, algumas vezes caem no mesmo erro que tanto criticam nos outros.


押忍 Osu!

terça-feira, 6 de dezembro de 2011

38. Nijūkun, Funakoshi Gichin


船越義珍開祖が書いた松濤館の二十 訓
FUNAKOSHI GICHIN KAISO GA KAITA SHŌTŌKAN NO NIJŪKUN.
"Os vinte preceitos do Shōtōkan escritos pelo fundador Funakoshi Gichin".

一、空手道は礼にはじまりり、礼に終ることを忘れるな。
HITOTSU - KARATEDŌ WA REI NI HAJIMARI, REI NI OWARU KOTO O WASURERU NA.
(1) Importante, não se esqueça que o Karate-dō deve iniciar com saudação e terminar com saudação.

一、空手に先手なし。
HITOTSU - KARATE NI SENTE NASHI.
(2) Importante, no Karate não existe ataque preemptivo (atacar primeiro).

一、空手は義の輔け。
HITOTSU - KARATE WA GI NO TASUKE.
(3) Importante, o Karate é um assistente da justiça.

一、先ず自己を知れ、而して他を知れ 。
HITOTSU - MAZU JIKO O SHIRE, SHIKOSHITE TA O SHIRE
(4) Importante, conheça a si próprio antes de conhecer os outros.

一、技術より心術 。
HITOTSU - GIJUTSU YORI SHINJUTSU.
(5) Importante, o espírito é mais importante do que a técnica.

 一、心は放たん事を要す
HITOTSU - KOKORO WA HANATAN KOTO WO YOSU.
(6) Importante, o espírito deve ser livre.

一、禍は懈怠に生ず 。
HITOTSU - WAZAWAI WA GETAI NI SHŌZU.
(7) Importante, os infortúnios nascem com a negligência.

 一、道場のみの空手と思うな 。
HITOTSU - DŌJŌ NO MI NO KARATE TO OMOUNA.
(8) Importante, o Karate não se limita apenas ao dojo.

一、空手の修業は一生である 。
HITOTSU - KARATE NO SHŪGYŌ WA ISSHŌ DE ARU
(9) Importante, o aprendizado do Karate deve ser perseguido durante toda a vida.

一、凡ゆるものを空手化せよ其処に妙味あり 。 
HITOTSU - ARAIYURU MONO WO KARATEKA SEYO SOKO NI MYOMI ARI
(10) Importante, o Karate dará frutos quando associado à vida cotidiana.

一、空手は湯の如し絶えず熱度を与えざれば元の水に還る 。
HITOTSU - KARATE WA YU NO GOTOSHI TAEZU NETSUDO WO ATAEZAREBA MOTO NO MIZU NI KAERU
(11) Importante, o Karate é como a água quente, se não receber calor constantemente torna-se água fria.

一、勝つ考は持つな負けぬ考は必要 。
HITOTSU - KATSU KANGAE WA MOTSU NA MAKENU KANGAE WA HITSUYŌ.
(12) Importante, não pense em vencer, é necessário pensar em não ser vencido.

一、敵に因って轉化せよ 。
HITOTSU - TEKI NI YOTTE TENKA SEYO.
(13) Importante, mude de atitude conforme o adversário.

一、戦は虚実の操縦如何に在り 。
HITOTSU - TATAKAI WA KYOJITSU NO SŌJU IKAN NI ARI.
(14) Importante, a luta depende do manejo dos pontos fracos (虚 KYO) e fortes (実 JITSU).

一、人の手足を剣と思う。
HITOTSU - HITO NO TEASHI WO KEN TO OMOU.
(15) Importante, imagine as mãos e os pés das pessoas como espadas.

一、男子門を出づれば百万の敵あり 。
HITOTSU - DANSHIMON WO IZUREBA HYAKUMAN NO TEKI ARI.
(16) Importante, para cada homem que sai do seu portão, existem milhões de adversários.

一、構は初心者に後は自然体 。
HITOTSU - KAMAE WA SHOSHINSHA NI ATO WA SHIZENTAI.
(17) Importante, as posturas (praticadas) são para principiantes, mas depois (com a evolução) tornam-se naturais.

一、形は正しく実戦は別物 。
HITOTSU - KATA WA TADASHIKU, JISSEN WA BETSUMONO.
(18) Importante, pratique os Kata corretamente, o combate real é um caso especial.

一、力の強弱体の伸縮技の緩急を忘るな 。
HITOTSU - CHIKARA NO KYŌJAKUTAI NO SHINSHUKUGI NO KANKYŪ WO WASURUNA.
(19) Importante,  não se esqueça de aplicar corretamente: alta e baixa intensidade de força; expansão e contração corporal; técnicas lentas e rápidas.

一、常に思念工夫せよ 。
HITOTSU - TSUNE NI SHINEN KUFU SEYO.
(20) Importante, aperfeiçoar-se sempre.

37. Hara e Saika-tanden.


Eis uma pergunta que pode ser ouvida frequentemente em estágios de Karate: 

"Como se utiliza a energia que se origina no Hara?"

Em primeiro lugar devemos entender que associar o termo japonês "HARA"  a uma suposta e mística "energia" não tem qualquer fundamento! (... A não ser para um certo tipo de instrutor que finge estar "acima dos demais mortais".)

Não use a palavra HARA quando se referindo à energia e Karate... basicamente porque está errado. Ao invés disso, use a expressão correta SAIKA-TANDEN 最下丹田 (ou TANDEN 丹田).

Então alguém perguntaria: "Hara e Tanden são a mesma coisa?


Não! Hara e Saika-tanden não são a mesma coisa. Mas, infelizmente, existem pessoas - pior, existem instrutores - que ensinam ambas as palavras como se elas tivessem o mesmo significado, mas isso está errado.


Quem vai freqüentemente a estágios e cursos, invariavelmente irá encontrar o termo HARA dito e indicado por instrutores para definir de onde deve partir a força para que a técnica de Karate seja efetiva... Mas os instrutores que utilizam estes termos sabem a que se referem? Freqüentemente: NÃO.

Uma coisa é certa: HARA está completamente errado em se tratando de centro de energia (seja para que técnica for), pois há uma grande diferença entre HARA e TANDEN no que se refere a "energia" propriamente dita e (HARA) não deve ser utilizado em Karate... pelo menos por aqueles que entendem ao que os termos se referem.

Apesar de eu não gostar de ir pela via "transcendente" do Karate, eu nunca disse que esta via não existia, de fato, existe, mas são raríssimos aqueles que trilham este caminho. Apenas digo que alguns instrutores por não saberem a teoria do Karate freqüentemente mandam muitas explicações para a "transcendência" a fim de poderem escapar de situações embaraçosas. Portanto, faz-se necessária a explicação de ambos os termos para que possamos entender o motivo pelo qual está errado utilizar o termo HARA no Karate.

Pois bem, sem aprofundar muito a questão "transcendental" (pois existem mestres de meditação muito mais capacitados do que eu para falar sobre isso), vamos diretos ao assunto... HARA é o termo utilizado comumente por pessoas que não sabem do que estão a falar para expressar o ponto a partir do qual deve fluir a energia para dar potência às técnicas do Karate, mas isso não é verdade. Na realidade a situação real é esta:

腹 HARA significa "abdômen, barriga ou estômago" propriamente ditos, um termo muito informal e pouco educado... e de onde NÃO HÁ ENERGIA alguma que possa ajudar qualquer técnica a ser feita de forma mais (ou menos) potente.

最下丹田 SAIKA-TANDEN, por outro lado, é o ponto abaixo do umbigo que é o foco para as técnicas internas de meditação. Aqui SIM há energia envolvida! Mas indicar este ponto por si só não garante que se saiba a posição correta do SAIKA-TANDEN (também conhecido apenas por TANDEN), mas, na pior das hipóteses, efetivamente posiciona o centro de energia no lugar certo!

Saber exatamente onde se situa o SAIKA-TANDEN e utilizá-lo corretamente leva ANOS de prática e pedir que os iniciantes (seja a graduação que este iniciante possa ter) usem esta "energia" sem que se saiba realmente do que se está a falar parece-me um tanto imbecil.

Mais uma vez, pesquisar, estudar e realmente entender o Karate como um todo é necessário... e isso depende do maior ou menor grau de interesse que cada um tem a respeito da arte que praticam.

36. Seiyunchin ou Seienchin (º_º?)


Como se romaniza o nome do Kata 型: Seiyunchin, Seienchin ou Seiinchin?

Para entenderemos este assunto e posicioná-lo corretamente no contexto histórico é necessário entendermos que a escrita japonesa utiliza os ideogramas (Kanji 漢字) que foram copiados pelos japoneses a partir da escrita chinesa no século V quando foi feita a introdução do Budismo no Japão [contra isso, não há argumentação possível, pois é fato histórico!].

Mas... em se tratando de nomes de Kata 型 temos de - obrigatoriamente - adicionar um fator importantíssimo à situação: o arquipélago de Okinawa 沖縄, antigamente conhecido por "Ryûkyû 琉球", onde este Kata era conhecido por Sēenchin..

Como também já é sabido, Okinawa 沖縄 tinha um idioma próprio antes da invasão japonesa e, conseqüentemente, tinha a sua própria forma de ler os ideogramas chineses.

No caso dos Kanji 漢字 que indicam o nome deste kata, estes podem ser escritos de três maneiras diferentes: 
1. 制引鎮 
2. 制引戦
3. 征遠鎮 

Se analisarmos apenas pela pronúncia japonesa (muita atenção para este fato, ou seja, a pronúncia "japonesa") teremos três tipos possíveis de leitura para o mesmo ideograma (ora bem... três formas de ler o mesmo caracter), ou seja:
1. On'yomi 音読み, 
2. Kun'yomi 訓読み e 
3. Nanori 名乗り:

On'yomi 音読み (trad. lit.: "leitura do som") - é a forma japonesa da pronúncia chinesa - ou seja - como os japoneses "ouviram" e adaptaram ao próprio idioma o "som" ideograma falado em <Chinês>.

Kun'yomi 訓読み (trad. lit.: "leitura instruída") - é a <palavra nativa japonesa> correspondente ao ideograma chinês

Nanori 名乗り (trad. lit.: "Registro do nome") - Leitura utilizada quando o ideograma é usado em "nomes de pessoas" apenas.

Assim, decompondo as duas formas escritas do nome do Kata:

1º Kanji: 制 "sistema, lei, regra"
On'yomi 音読み: Sei

2º Kanji: 引 "puxar". 
On'yomi 音読み: In
Kun'yomi 訓読み: Hiku, Hiki, Hiki-, -Bi(ki), Hi(keru)
Nanori 名乗り: Ina, Hiki, Hike, Biki

3º Kanji: 戦 "Guerra, batalha, confronto".
On'yomi 音読み: Chin
Kun'yomi 訓読み: Ikusa, Tataka(u), Onono(ku), Soyogu, Wanana(ku)
Nanori 名乗り: Se

 ou (usando a outra forma de escrita do nome do Kata)


1º Kanji 征 "Subjugar".
On'yomi 音読み: Sei
Kun'yomi 訓読み: Iku, So, Tada, Masa, Yuki

2º Kanji: 遠 "à distância, longe"
On'yomi 音読み: En, On
Kun'yomi 訓読み: Too(i)
Nanori 名乗り: O, Oni, Do, Doo

3º Kanji: 鎮 "pacificar, preservar a paz, centralizar".
On'yomi 音読み: Chin
Kun'yomi 訓読み: Shizu(meru), Shizu(maru), Osae
Nanori 名乗り: Shige, Jin, Chika

Assim, temos aqui algumas traduções possíveis para o nome deste Kata:
制引戦 - "Sistema de lutar a puxar" (porque é isso exactamente que fazemos nos primeiros movimentos deste Kata) ou 征遠鎮 - "Subjugar e tranquilizar" etc..

Voltando à questão de "como" transcrever o nome do Kata, as pessoas que escrevem obras com uma romanização em que aparece "Seiinchin 制引" também têm razão, isto é, se olharmos apenas para a versão "japonesa" da coisa. Neste caso, o termo é - usando apenas On'yomi - romanizado a partir do japonês como sendo Sei"in"chin... Mas o que estas pessoas não sabem (ou se sabem, fazem-no de forma intencionalmente errada) é a própria história do Karate, porque elas NÃO apresentam o Karate como sendo uma arte que teve origem em Okinawa (o que é um erro). E lá, em Okinawa, não se usava a leitura "japonesa" "In [引]" para o referido caractere em se tratando de Kata.
Alguém, então, pode perguntar: "É errada a romanização Seiinchin?" 
Não, não é. Apenas está completamente fora do contexto histórico e cultural no que se refere ao Karate 空手 (pois esquece a origem histórica do Karate como uma Arte de Okinawa).

segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

35. KIMONO 着物 - Isso não existe em Karate!


KIMONO 着物 significa literalmente "coisa de/para vestir":

KI 着 - "vestir, usar (roupa)",
MONO 物 - "coisa, objeto".

O "KIMONO 着物" é a roupa de uso diário no Japão, por isso tal roupa não existe em qualquer arte marcial japonesa. Então, não se usa "KIMONO [着物]" em artes marciais! Os artistas marciais usam roupas específicas de suas artes.


De uma forma específica no Karate 空手 se usa:

KARATEGI 空手衣
  KARATE 空手 – mãos vazias
  GI 衣 - neste caso significa roupa
  KARATEGI 空手衣 - roupa de/para karate.

O Karategi está dividido em:

UWAGI 上着 - "Roupa de cima" - Parte de cima do Karategi, casaco.
SHITABAKI 下履 - "Vestir por baixo" - Parte de baixo do Karategi, calças.
OBI 帯 - Faixa / cinto.

De uma forma mais abrangente os uniformes podem ser chamados de:

KEIKOGI 稽古衣
  KEIKO 稽古 - significa prática, treino
  GI 衣 - neste caso significa roupa
  KEIKOGI 稽古衣 - significa roupa de/para treino

DŌGI - Aqui é interessante... Dependendo do ideograma para DŌ, duas traduções são possíveis:

DŌGI 道衣
 DŌ 道 - caminho, via
 GI 衣 - neste caso significa roupa
 DŌGI 道衣 - roupa do caminho, roupa da via.



DŌGI 動衣
 DŌ 動 - movimento, treino
 GI 衣 - neste caso significa roupa
 DŌGI 動衣 - roupa de/para movimento, roupa de/para treino.

(^_^)

34. *** Revisão 01: Termos. ***


Justificativa para utilização de termos e comandos japoneses no Karatedō

 Que Karateka não pensou em alguma ocasião porque sendo ocidentais usamos termos japoneses nas classes de Karatedō? Pois isto pode ser respondido de várias formas.
 A primeira maneira poderia ser: para preservar a tradição e seguir mantendo a ordem estabelecida pelos mestres que nos antecederam, embora esta justificativa não convença à todos.
 O segundo motivo poderia ser porque ao utilizar termos desconhecidos pelos alunos o professor adquire um halo de misticismo ou de superioridade mal entendida que deriva da utilização de uma linguagem difícil de entender ou desconhecida pelo principiante. Algo semelhante ocorre em algumas associações profissionais, que ao possuir uma linguagem própria podem mostrar-se inacessíveis ou simplesmente proteger suas informações. Contudo, aqueles que adotassem esta conduta cairiam por seu próprio peso.
 Um terceiro argumento, provavelmente o mais real e convincente, é que ao utilizar um vocabulário japonês no Karatedō permite que as expressões, termos e comandos desta arte marcial tenham um caráter universal e possam ser compreendidas e utilizadas por todos igualmente, ainda mais quando estas palavras ou comandos têm um significado de origem simbólica.
 Porém, devemos esclarecer algo muito importante: Se perguntássemos a um japonês não praticante de Karatedō o significado das palavras Bassai Dai, Kime, Bunkai, etc... com certeza ele, por não conhecer o contexto, não saberia defini-las corretamente e provavelmente nos diria algo que não teria nada a ver com o Karatedō.
 Portanto, a utilização de termos japoneses na prática do Karatedō, possibilita que os Karateka de qualquer nacionalidade possam entender- se entre si e praticar em harmonia sem ter o idioma como uma barreira.Da mesma forma, a nomenclatura japonesa permite que um Sensei possa dirigir-se a um grupo de praticantes de diferentes nacionalidades e mediante um simples termo poder fazer-se entender por todos. Isto é possível porque a palavra em japonês atua no ouvinte como um “símbolo”, do qual os receptores conhecem a definição ou significado próprio em seu idioma, caso contrário o Sensei teria que explicar a “palavra” ou “conceito” em tantos idiomas quanto fossem as diferentes nacionalidades presentes, como por exemplo, em um Seminário Internacional.
-------------------------------------------------------
Artigo original: Revista "Cinturón Negro".
Tradução: Andretta, Denis.


<Critica postada por Joséverson Goulart em 25/11/2007 no Grupo MSN:>

De acordo com o artigo publicado acima, as razões para utilizarmos termos japoneses no Karatedō são as seguintes: preservar tradição da Arte, "Halo místico" incompatível com a Arte e padronização universal dos comandos e nomenclaturas da Arte. 

Todas as razões são completamente válidas e inquestionáveis... mas o que o artigo não aborda é a questão:

"Sabemos REALMENTE o que significam os termos japoneses que utilizamos no Karatedō?"

Como sou muito pragmático em se tratando do ensino e aprendizagem de artes marciais japonesas, vou comentar um fato verídico - pois eu estava presente quando ocorreu - que demonstra que a utilização de termos japoneses nas artes marciais, mesmo que tenha boas intenções, na maioria dos casos não passa de demagogia. 
Passemos, então, ao fato verídico:

Estava num estágio de Karatedō quando um 5º Kyū perguntou ao seu Sensei (não vou indicar a graduação, por motivos óbvios) o que significava ZENKUTSU-DACHI. Como eu estava muito próximo do aluno e instrutor, fiquei para ouvir a explicação.

O Sensei responde: "Zenkutsu-dachi faz-se assim..." E assim o aluno ficou "esclarecido", mas permaneceu com aquele "ar" de que não era bem esta a resposta que ele procurava.


De fato, é isso que ocorre na vida real, sem blá blá blá teórico. 

Os termos japoneses têm realmente as qualidades indicadas nos pontos anteriores, mas só se soubermos o que eles significam de verdade, caso contrário tudo que diz respeito a estes mesmos termos caem na razão número dois do artigo publicado acima, ou seja, aquelas "tretas místicas", que são pateticamente visíveis quando um instrutor não sabe do que está a falar.


Há muito tempo atrás o mestre Aragão de Lisboa disse algo que faz todo o sentido: "Em Karatedō não há enganos: ou é ou não é, ou se sabe ou não se sabe!"


E é por isso que TODOS os instrutores, os "sensei" são OBRIGADOS a pesquisar e saber o que ensinam... copiar e imitar faz bem nos primeiros passos de qualquer arte, mas saber realmente é obrigação daqueles mais avançados, daqueles que estão a ensinar!

Eu penso que não saber não é vergonha, vergonha é contentarmo-nos com o pouco que sabemos.

Ah! ZENKUTSU-DACHI significa "Posição inclinada para frente":

前 ZEN - Para frente, frontal
屈 KUTSU - Inclinada, pender para
立 DACHI - Posição, postura, base

Nas artes marciais japonesas tudo é facilmente explicável, desde que saibamos do que estamos a falar.

Se vale mesmo a pena utilizar termos japoneses no Karatedō, então este problema seria resolvido facilmente com testes teóricos sobre toda nomenclatura japonesa necessária para cada graduação.

Mas aqui apresenta-se o primeiro problema: o teste teórico faz com que os instrutores tenham de saber, e no caso de não saberem, serem "forçados" a pesquisar e estudar o Karatedō... o que é, para uma grande maioria dos instrutores, uma verdadeira "perda de tempo" ("...pois o que nós queremos é combater").

Para esta vertente "belicista" que não quer estudar o Karatedō, vou apenas dar um exemplo de "problema" que um 5º Kyū enfrenta em se tratando de nomenclatura japonesa ensinada pelos mesmos no caso do HEIAN NIDAN.
Neste Kata surgem:
Uchi-Otoshi [打落し];
Choku-zuki [直突];
Gedan-barai [下段払];
Jōdan Age-uke [上段揚受];
Shutō-uchi [手刀打];
etc...

Os seus 5º Kyū realmente sabem o que estes termos significam?

Se o instrutor responder que "sim" a esta pergunta, então este instrutor sabe o que está a ensinar e está a criar futuros excelentes instrutores.

Se a resposta do instrutor for "não", então talvez seja necessária uma "reciclagem" ao instrutor em questão a respeito dos termos japoneses.


O que nos leva à questão de avaliação do conhecimento de quem ensina e o que ensina...


O que poderia ser uma simples questão de termos japoneses, transforma- se numa avaliação aprofundada do sistema de ensino das Artes Marciais... e observem que eu nem abordei a situação do Karatedō como "Caminho de vida".