Como se romaniza o nome do Kata 型: Seiyunchin, Seienchin ou Seiinchin?
Para entenderemos este assunto e posicioná-lo corretamente no contexto histórico é necessário entendermos que a escrita japonesa utiliza os ideogramas (Kanji 漢字) que foram copiados pelos japoneses a partir da escrita chinesa no século V quando foi feita a introdução do Budismo no Japão [contra isso, não há argumentação possível, pois é fato histórico!].
Mas... em se tratando de nomes de Kata 型 temos de - obrigatoriamente - adicionar um fator importantíssimo à situação: o arquipélago de Okinawa 沖縄, antigamente conhecido por "Ryûkyû 琉球", onde este Kata era conhecido por Sēenchin..
Como também já é sabido, Okinawa 沖縄 tinha um idioma próprio antes da invasão japonesa e, conseqüentemente, tinha a sua própria forma de ler os ideogramas chineses.
No caso dos Kanji 漢字 que indicam o nome deste kata, estes podem ser escritos de três maneiras diferentes:
1. 制引鎮
2. 制引戦
3. 征遠鎮
Se analisarmos apenas pela pronúncia japonesa (muita atenção para este fato, ou seja, a pronúncia "japonesa") teremos três tipos possíveis de leitura para o mesmo ideograma (ora bem... três formas de ler o mesmo caracter), ou seja:
1. On'yomi 音読み,
2. Kun'yomi 訓読み e
3. Nanori 名乗り:
On'yomi 音読み (trad. lit.: "leitura do som") - é a forma japonesa da pronúncia chinesa - ou seja - como os japoneses "ouviram" e adaptaram ao próprio idioma o "som" ideograma falado em <Chinês>.
Kun'yomi 訓読み (trad. lit.: "leitura instruída") - é a <palavra nativa japonesa> correspondente ao ideograma chinês
Nanori 名乗り (trad. lit.: "Registro do nome") - Leitura utilizada quando o ideograma é usado em "nomes de pessoas" apenas.
Assim, decompondo as duas formas escritas do nome do Kata:
1º Kanji: 制 "sistema, lei, regra"
On'yomi 音読み: Sei
2º Kanji: 引 "puxar".
On'yomi 音読み: In
Kun'yomi 訓読み: Hiku, Hiki, Hiki-, -Bi(ki), Hi(keru)
Nanori 名乗り: Ina, Hiki, Hike, Biki
3º Kanji: 戦 "Guerra, batalha, confronto".
On'yomi 音読み: Chin
Kun'yomi 訓読み: Ikusa, Tataka(u), Onono(ku), Soyogu, Wanana(ku)
Nanori 名乗り: Se
ou (usando a outra forma de escrita do nome do Kata)
1º Kanji 征 "Subjugar".
On'yomi 音読み: Sei
Kun'yomi 訓読み: Iku, So, Tada, Masa, Yuki
2º Kanji: 遠 "à distância, longe"
On'yomi 音読み: En, On
Kun'yomi 訓読み: Too(i)
Nanori 名乗り: O, Oni, Do, Doo
3º Kanji: 鎮 "pacificar, preservar a paz, centralizar".
On'yomi 音読み: Chin
Kun'yomi 訓読み: Shizu(meru), Shizu(maru), Osae
Nanori 名乗り: Shige, Jin, Chika
Assim, temos aqui algumas traduções possíveis para o nome deste Kata:
Voltando à questão de "como" transcrever o nome do Kata, as pessoas que escrevem obras com uma romanização em que aparece "Seiinchin 制引戦" também têm razão, isto é, se olharmos apenas para a versão "japonesa" da coisa. Neste caso, o termo é - usando apenas On'yomi - romanizado a partir do japonês como sendo Sei"in"chin... Mas o que estas pessoas não sabem (ou se sabem, fazem-no de forma intencionalmente errada) é a própria história do Karate, porque elas NÃO apresentam o Karate como sendo uma arte que teve origem em Okinawa (o que é um erro). E lá, em Okinawa, não se usava a leitura "japonesa" "In [引]" para o referido caractere em se tratando de Kata.
Alguém, então, pode perguntar: "É errada a romanização Seiinchin?"
Não, não é. Apenas está completamente fora do contexto histórico e cultural no que se refere ao Karate 空手 (pois esquece a origem histórica do Karate como uma Arte de Okinawa).







